ВХ
Виктория Хатищева (Семенова)

Помогите перевести фразу.

Фильм "Лошадиные перья" (1932). Профессор Вагстаф (Граучо Маркс) отгадывает пароль (рыба-меч) , чтобы попасть в нелегальный бар. Макаронник Баравелли (Чико Маркс) дал ему подсказку (название рыбы) и 3 попытки. Сам Баравелли может путать похожие по звучанию английские слова, да, и сам Вагстаф в любой момент может сморозить какую-нибудь шутку. Короче между ними идет диалог:

- Now I give you one more chance. (Баравелли)
- I got it! Haddock! (Вагстаф)
- That's a funny. I gotta haddock, too. (Баравелли)
- What do you take for a haddock? (Вагстаф)
- Well, sometimes I take a aspirin, sometimes I take a calomel. (Баравелли)

Я не могу понять, о чем они говорят в 3-й и 4-й строках. Ясно только, что разговор ушел от рыбы в сторону болезней или чего-то подобного. Помогите, пожалуйста, понять.

НК
Николай Кротков

Возможно, он слышит haddock как headache.= головная боль.

СС
Света Светлана

- Теперь я даю тебе еще один шанс. (Баравелли)
- Я понял! Пикша! (Вагстаф)
- Это смешно. Я должен пикши, тоже. (Баравелли)
- Что вы взять за пикшу? (Вагстаф)
- Ну, иногда я принимаю аспирин, иногда я беру каломелью. (Баравелли)

Похожие вопросы
Помогите перевести фразу с турецкого
Помогите перевести фразу с английского
Помогите перевести фразу на немецкий.
помогите перевести фразу на молдавский!
помогите перевести фразы
Помогите перевести фразу на английский. Хоть как-нибудь^^
Помогите перевести фразу...
Помогите перевести фразу! срочно!
помогите перевести фразу с испанского
Помогите перевести фразу (+)