Вениамин
как бы вы перевели это английское предложение - павильно ли оно с точки зрания грамматики? Спасибо
I will get him to be paid.
Или тут нет смысла?
А если - я сделаю так чтобы ему заплатили?
I will get him to be paid.
Или тут нет смысла?
А если - я сделаю так чтобы ему заплатили?
Мне кажется, to be здесь лишнее. I will get him paid.
Get - If you get something done, you cause it to be done.
I might benefit from getting my teeth fixed... It was best to get things done quickly.
Вы правильно перевели. Я сделаю так (добьюсь того) , чтобы ему заплатили. Если вы переводите с русского на английский, то лучше сказать так: I will make sure he gets paid.
безсмыслеца какая то. Я возьму его чтобы оплатить. хрень. лучше уж так I will do so to pay him?
Я заставлю его быть заплаченным.
похоже на фразу из стихов или песни - перевод зависит от фраз, которых здесь нет
а так - я заставлю его за все заплатить