Первая ассоциация - конечно, Шекспир. Сонет 54
----------
Перевод С. И. Турухтанова
----------
Насколько совершенней красоту
Способно сделать истинное знанье!
Прекрасна роза, но и розу ту
Стократ нам украшает обонянье.
Ни цветом, ни количеством шипов
Шиповник розе не уступит в мае;
Подобно ей, кокетничать готов,
Когда с бутонов маски бриз срывает.
Как жаль, что внешность сути их богаче:
Им суждено увять без кавалеров,
Весталками. Но с розами - иначе;
Их упокоят в лавках парфюмеров.
Под старость, смотришь - где крас_о_ты? Нет их.
Но выжимка Любви живет в сонетах.
----------------------------------
У Шекспира практически в каждом его сонете роза так или иначе упоминается.
А вот еще.
Сонет о розе
Хелена Фисои
Бессоньем розовым во мгле
Встречала солнца пробужденье!
Ей миг отмерян на земле -
В нём столько радостей, смятенья!
Душа на кончиках шипов,
Отбросив ночи покрывало,
В колодца падала веков -
Мгновенья розе было мало!
Вдруг ветер налетел: "Люблю! " -
И.. . захлебнулся ароматом!
Вздохнула вечность: "Дежавю.. .
В неё смотрю, как шмель мохнатый! "
Блеснуло мига остриё!
"Бессонье сладкое моё...!"
---------------------------------------------------
Лопе де Вега, перевод П. Грушко
Сонет к розе
Сорочку изумрудную невинно
Снимаешь ты, переменив наряд,
О роза, цвет александрийских гряд,
Избранница восточного кармина!
То кровь коралла, то огонь рубина,
То искры пурпура в тебе горят!
Неравных пять лучей твой трон творят
Невечный, огненная сердцевина!
Благословен творец, в тебя влюбленный,
Но, глядя на пунцовые одежды,
Мы думаем о перемене дней.
Как тратит ветер возраст твой зеленый!
Как ненадежны ветхие надежды,
Чья участь — опуститься до корней!
----------------------------------------------------------
А. Пушкин. 1827
Есть роза дивная: она
Пред изумленною Киферой
Цветет румяна и пышна,
Благословенная Венерой.
Вотще Киферу и Пафос
Мертвит дыхание мороза -
Блестит между минутных роз
Неувядаемая роза.. .
-----------------------------------------
В. А. Жуковский
О дивной розе без шипов
Давно твердят в стихах и прозе;
Издревле молим мы богов
Открыть нам путь к чудесной розе:
Ее в далекой стороне
Цветущею воображаем;
На грозной мыслим вышине,
К которой доступ охраняем
Толпой драконов и духов,
Средь ужасов уединенья —
Таится роза без шипов;
Но то обман воображенья —
Очаровательный цветок
К нам близко! В райский уголок,
Где он в тиши благоухает,
Дракон путей не заграждает:
Его святилище хранит
Богиня-благость с ясным взором,
Приветливость — сестра харит —
С приятным, сладким разговором,
С обворожающим лицом —
И скромное Благотворенье
С тем очарованным жезлом,
Которого прикосновенье
Велит сквозь слез сиять очам
И сжатым горестью устам
Улыбку счастья возвращает.
Там невидимкой расцветает
Созданье лучшее богов —
Святая Роза без шипов.
--------------------------------------------
Вообще о розах - либо очень чувственные стихи, либо очень аллегорические. Потому что сам цветок - очень выразительный )