Нужен точный перевод предложения
she notices this and makes the two go down stares and die the pink ribbon together alone.
she notices this and makes the two go down stares and die the pink ribbon together alone.
"она замечает это, делает два движения вниз и умирает одиноко с розовой лентой"
"Она замечает это и отправляет этих двоих /*эту парочку*/ вниз /*на нижний этаж; вниз по лестнице*/ покрасить розовую ленту... " - а дальше, насчёт alone, я не соображаю: или "...самостоятельно, без (её?) присмотра покрасить розовую ленту вдвоём", или "...покрасить вдвоём (сообща, помогая друг другу) одну лишь розовую ленту (не крася остальные) ". И "покрасить розовую ленту", видимо, бессмыслица: наверно, имеется в виду: "покрасить (эту, определённую) ленту в розовый цвет", то есть путём окрашивания сделать эту ленту розовой. (Понимаю, что звучит идиотски - хочу лишь выразить, что в исходном предложении смысловой акцент (наверно) ставится на процессе окрашивания, на "производстве", "делании" розовой ленты, а не на самой этой ленте. )
А ещё здесь 2 мисспелла (или игры слов) : down stares вместо downstairs и die вместо dye. Для чего они в этом предложении, что означают, не знаю.
Откуда такое? это не имеет смысла
Она замечает это, делает два движения вниз и умирает одиноко с розовой лентой.