Ребята, как правильно перевести "Детка, ты просто космос на английский"?
Ребята, как правильно перевести "Детка, ты просто космос на английский", "baby, you're just space", там нужно перед space ставить артикль "а" или нет?
Ребята, как правильно перевести "Детка, ты просто космос на английский", "baby, you're just space", там нужно перед space ставить артикль "а" или нет?
Неопределенный артикль ставится тогда, когда имеется в виду любой единичный предмет из всего количества предметов, обозначаемого данным существительным. Артикль "а" тут не подходит
Он употребляется:
1.С существительными, обозначающими профессию.
2.С существительными после оборота there is(а так же в прошедшем there was и в будущем there will be).
3.В восклицаниях.
4.После слова such.
5. С существительными, обозначающими время, скорость, вес, расстояние.
Тут больше подойдёт определенный артикль (the) т. к. космос можно отнести к категории "единственные в своем роде".
Мне кажется, что более корректным будет:
baby, you're just the space
Ну, кажется, всё аргументировала...
красивая девчонка занимается хуйнёй., сделала бы мне поесть)
You are just space? Насмешили, однако.
Baby, you're just awesome - "попробуйте" эту фразу. Арктикля никакого уже не надо, т. к. awesome - прилагательное.
Я неуверен, что в английском языке существует подобное высказывание. Нет смысла его переводить.
(И кстати, space пишется без артикля).
это из серии "потому что гладиолус".
вы вообще соображаете хоть немного, когда что-то говорите? или тупо - набор слов позаковыристее?
Нужно