Контекст надо.
and scare the living daylights out of - напугать до смерти, сильно напугать
F.A.A. body-hauler - аэродромный тягач (?) тут я не уверен, поэтому надо контекст.
Напугать живущего во тьме.
Тягач который является собственностью этого департамента - Федеральное управление Гражданской Авиации США
и напугал до смерти (обморока/жути.... то есть очень сильно) грузчика из Федерального управления гражданской авиации
body-hauler это тягач, машина, но и профессия такая есть. я не знаю как нормально перевести, написала грузчик, но это не совсем грузчик.. . я просто объявления в газете видела: требуется на полную ставку body-hauler, хорошая зарплата, бенефиты... то есть это профессия такая связанная то ли с подъёмом тяжестей, то ли водитель этого тягача.. . то есть смысл предложения, что кто то или что то ооочень сильно напугал (о) этого бодихалера))))
И огромный тягач Фу ГА выглядел испуганным в свете дневного дня.