An
Anton

As always, помогите правильно (!) перевести с английского (с терминологией проблемы)

A revolving credit of this type might be cumulative or non-cumulative. A cumulative revolving credit (which is not so common) allows any unused credit of a previous month to be carried forward to the next month. A non-cumulative revolving credit, on the other hand, provides for a maximum amount of credit each month.

ПП
Павел Пронин

Возобновляемый кредит этого типа может быть кумулятивным (накопительным или накопленным) , либо - некумулятивным (не накопительным) . Кумулятивный возобновляемый кредит, который не очень распространён, позволяет переносить на следующий месяц (из отчётности в отчётность) любой неиспользованный кредит предыдущего месяца. С другой стороны, некумулятивный возобновляемый кредит предусматривает (обеспечивает) максимальную сумму кредита ежемесячно.

Как Вы этот кошмар изучаете?? ? Бухгалтерия...

Похожие вопросы
помогите правильно перевести на английский!!!
Помогите перевести Правильно на английский, пожалуйста.
помогите, пожалуйста, правильно перевести на английский
Помогите правильно перевести с русского на английский)
Помогите перевести правильно на английский пожалуйста)
Помогите, пожалуйста, правильно перевести с английского.
помогите правильно перевести на английский!
Помогите правильно перевести с русского на английский?
помогите правильно перевести на английский пожалуйста.
As usual, помогите правильно перевести с английского :)