ПОМОГИТЕ СРОЧНО С ПЕРЕВОДОМ!! ! И ЖЕЛАТЕЛЬНО СУПЕР ПРАВИЛЬНО, ПОЖАЛУЙСТА!!!
Сколько бы не было лет мне - я бы дул
сколько бы не было женщин любил одну
ВОТ ЭТО НУЖНО ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ.
на английский
Сколько бы не было лет мне - я бы дул
сколько бы не было женщин любил одну
ВОТ ЭТО НУЖНО ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ.
на английский
вот это не совсем понятно - "я бы дул"
это о чём?
На какой? Вот английский -No matter how many years I was not - I would blow
no matter how much women loved one
Не слушайте Ирину Котову, она настоящий бред написала!
Мой вариант:
It doesn't matter how old was I, I would blow.
It doesn't matter how many women I had, I would love only one.
Почему Ирина не права?
1) It doesn't matter звучит лучше, чем No matter. ИМХО
2) how many years I was not??? вообще бред написан. Перевод: "Как много лет меня не было" O_o
3) How much используют, когда говорят о неисчислимом. Например, how much pasta do you have? How many, соответственно, чаще используют в случае. когда это что-то можно посчитать: how many women did you have?
4) loved one - бред. Дословно: любил <тот же самый человек, то есть ты сам, что в данном предложении звучит дико глупо и не отображает того смысла, который мы хотим передать - Only one woman>