Помогите, пожалуйста, с правильным переводом!
Правильно ли переведена фраза на английский язык?
"хочется разнообразия до безобразия или безобразия для разнообразия"
"want diversity to ugliness or ugliness for diversity"
Спасибо=)
Правильно ли переведена фраза на английский язык?
"хочется разнообразия до безобразия или безобразия для разнообразия"
"want diversity to ugliness or ugliness for diversity"
Спасибо=)
"want some variety to the disgrace and disgrace for a change"
want some variety to the disgrace or outrage for a change.
Она переведена неправильно, потому что в ней главное - ритмическая, даже рифмованная игра слов, которая вызывает улыбку, а вашем случае скучно переданы только значения, и то приблизительно.
Безобразие имеет три значения:
I 1. Отталкивающе некрасивая внешность; уродство.
2. Отвратительная сущность чего-либо.
II Оценочная характеристика какого-либо поступка или явления как отвратительного, вызывающего возмущение или негодование.
Какое из них вы переводите? Ugliness это только первое.
I want to shift it for helling around or hell around for shifting it.
I want changes to extreme or extreme for changes.