Почитайте толкования Нового Завета Феофилакта Болгарского. Все очень понятно. Мы по немощи своей такого натолковать можем...
http://azbyka.ru/otechnik/?Feofilakt_Bolgarskij/tolkovanie_novogo_zaveta
Как особенность Синодального перевода.
Рим. 9:5. их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
Здесь хвалит и превозносит иудеев; дабы кто, как я сказал, не подумал, будто говорит в сильном возмущении духа. Незаметно же высказывает, что Бог желал и им спастись. Это видно из того, что Он удостоил их усыновления и славы, дал обетования отцам их, снабдил их всеми прочими преимуществами и соизволил, чтобы от них родился Христос. Но они сами отвергли благодеяние. Посему, изумляясь любви Божией, воссылает благодарение Единородному и говорит: «сущий над всеми Бог, благословенный во
веки» . Хотя другие, рассуждает, хулят, что принятие язычников было не
основательно, но мы, зная тайны Христовы, знаем, что Он достоин прославления. При этом должен посрамиться Арий, потому что Павел называет Христа Богом над всем.
Как написано, так и понимаем. А именно: "Их и отцы (израильтяне из рода в род) , от них Христос по плоти (Христос из рода Давида по плоти) , (, стоит ЗАПЯТАЯ) , ДАЛЕЕ, сущий над всем Бог (сущий над всем этим перечисленным через запятую БОГ) . По-другому и понять невозможно и не нужно...
Синодальный перевод (совр. редакция) :
9:5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
Из текста можно сделать два вывода либо это утверждение что Иисус есть сущий над всем Бог, либо приведённый текст состоит из двух частей .сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. завершение темы аминь
В «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» написано: «этот стих служит предметом споров. Это выражение можно было бы легко отнести к Христу, и лингвистически это было бы вполне оправданно. Тогда этот стих звучал бы так: „Христос, который есть Бог над всем, благословенный вовеки. Аминь“. Но даже в этом случае Христос не был бы абсолютно приравнен к Богу, о нем говорилось бы лишь как о том, кто обладает божественной природой, поскольку слово теос употреблено без артикля. Наиболее вероятное объяснение состоит в том, что это выражение представляет собой обращенное к Богу славословие»
Римлянам 9:5
В СП говорится: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь» . (Подобная мысль передана в СоП, РВ, СмП, ПЕК, СРП. ) Однако в НМ последняя часть стиха переведена так: «...от них произошел по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь» . (В СРП в сноске сказано: «Др [угой] возм [ожный] пер [евод] : от них же по плоти Христос. Да будет Бог, (стоящий) над всеми, благословен вовеки!» )
Говорится ли в этом стихе, что «над всем» стоит Христос и что он поэтому является Богом? Или здесь говорится о том, что Бог и Христос — это разные личности и что «над всем» стоит Бог? Какой перевод Римлянам 9:5 согласуется с Римлянам 15:5, 6, где сначала проводится различие между Богом и Иисусом Христом, а затем читатель призывается «славить Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа» ? (Смотри также 2 Коринфянам 1:3 и Эфесянам 1:3.) Обратите также внимание на то, о чем говорится дальше в 9-й главе Римлянам. Из стихов 6—13 следует, что исполнение Божьего замысла определяется волей Бога — наследственные права человека не играют решающей роли. Стихи 14—18, в которых цитируются слова Бога, обращенные к фараону (Исх. 9:16), подчеркивают, что над всем стоит Бог. В стихах 19—24 превосходство Бога показано на примере гончара и находящихся в его руках глиняных сосудов. Поэтому есть основания переводить 5-й стих так: «Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь» (НМ) .
В «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» написано: «Рим. 9:5 служит предметом споров. [...] Это выражение можно было бы легко отнести к Христу, и лингвистически это было бы вполне оправданно. Тогда этот стих звучал бы так: „Христос, который есть Бог над всем, благословенный вовеки. Аминь“. Но даже в этом случае Христос не был бы абсолютно приравнен к Богу, о нем говорилось бы лишь как о том, кто обладает божественной природой, поскольку слово теос употреблено без артикля. [...] Наиболее вероятное объяснение состоит в том, что это выражение представляет собой обращенное к Богу славословие» (The New International Dictionary of New Testament Theology. Гранд-Рапидс, Мичиган, 1976. Т. 2. С. 80).