Алексей
Кто так красиво перевел стихотворение <<первый вечер>> Артюра Рембо?
Она была полураздета...
Она была полураздета...
Как именно перевод имеется в виду?
Вот классический перевод:
Она была полураздета,
И со двора нескромный вяз
В окно стучался без ответа
Вблизи от нас, вблизи от нас. (...)
(Пер. М. П. Кудинов, издание 1982 г. )
Вот более современные варианты перевода:
Она была почти раздета,
И, волю дав шальным ветвям,
Деревья в окна до рассвета
Стучались к нам, стучались к нам. (...)
Пер. Михаил Яснов
Она была почти нагою.
Деревья, пробудясь от сна,
Смотрели с миной плутовскою
В проем окна, в проем окна. (...)
Пер. Юрий Лукач