Что это за перевод Рембо, чей?
Книжки, в которой он мне когда-то встретился, на руках нет (старая была довольно, издание годов восьмидесятых) , переводчика не запомнила, Интернет результаты выдает скудные.
Вот как выглядит там "Детство" из "Озарений" (отрывок) , например:
"На опушке лесной — где цветы, что растут лишь во снах, распускаясь, звенят и сияют — девочка с апельсиновым ртом: сжаты колени перед льющимся с поля светоносным потопом: наготу осеняют, пронзают и скрывают радуги, травы, море. "
(против более распространенного кудиновского:
"На опушке леса, где цветы сновидений звенят, взрываются, светят, девочка с оранжевыми губами и с коленями в светлом потопе, хлынувшем с луга; нагота, которую осеняют, пересекают и одевают радуги, флора, моря").
Оп, стоило только задать вопрос, как оно тут же, кажется, нашлось.
Ну, чтоб вопрос впустую на пропадал, давайте обсудим, какой вариант вам больше нравится, штоли.