переведите пожалуйста фразу (англ. ) always remember family don't mean shit a to snake
то же самое только по исп. Siempre recuerda que a una SERPIENTE no le importa un CARAJO su FAMILIA
спс за ответы
то же самое только по исп. Siempre recuerda que a una SERPIENTE no le importa un CARAJO su FAMILIA
спс за ответы
НО ПОЧЕМУ НЕ
"Always remember - family doesn't mean shit to a snake"?
И, СООТВЕТСТВЕННО: "Не забывай, никакой змеюке семья и на. . ." - и т. д.
Ответ больше Альфреду - в предложении есть ошибка, неопределенный артикль не на своем месте. Да и запятая там присутствует.
Фраза должна звучать так: always remember, family don't mean shit to a snake.
Вот тогда ваш перевод почти правильный: "Помните, у змеи нет семейнных ценностей".
Кстати, меня очень повеселил машинный перевод (Гугл) испанской фразы. Мое воспитание не позволяет привести его здесь, но у кого-то было явно извращенное чувство юмора.
Ответ больше Александру: Все тут правильно. Это фраза больше, как сленг и означает: "У змеи нет семейнных ценностей". То бишь, суке семья не нужна. ))))
Дословный перевод: "всегда помнить семью" - ничего не значит для змеи. Знаки препинания в английском сильно отличаются от руских, пора Алексу это учитывать.
Фраза как-то неправильно построена, например, артикль "а" явно не на месте. И не хватает каких-то запятых или знака вопроса.
Смысл неясен. Дословно:
Всегда помни о семье! Не считай змею дерьмом.
олвейс ремембер фамили донт мин шит е то снейк
family does not mean shit to a snake/