Чувствую, что предложение составлено не правильно (ключевое слово вызов) , помогите составить грамотно.
Прочтение этой книги послужило вызовом, т. к. читающие говорили о том, что спокойно и адекватно её могут воспринять единицы.
Прочтение этой книги послужило вызовом, т. к. читающие говорили о том, что спокойно и адекватно её могут воспринять единицы.
1. Я бы употребила другое слово вместо слова "прочтение":
"Написание этой книги послужило вызовом.... ".
Понимаете? Ну прочитали они эту книгу, и какой тут вызов? Да никакого. А вот написание вызовом быть может, т. к. это риск поднять непростую тему.
2. Еще меня смутило вот это: "читающие говорили о том" - читающие не могут говорить, они читают. Корректнее смотрелось бы так: "....многое говорило о том, что спокойно и адекватно её могут воспринять единицы".
Оно переведено неправильно, потому что слово challenge значит трудность, нечто, подлежащее преодолению.
Читать эту книгу непросто, читающие ее отметили, что адекватно ее могут воспринять единицы.
Эта книга бросает определенный вызов, т. к. по мнению
читателей, далеко не все могут её адекватно воспринять.
Выпуск этой книги- определенный вызова обществу, которое еще не готово адекватно воспринимать написанное
Лично я эту фразу понял так:
а) Автор книги устроил громкую читку своего опуса - и это прочтение явилось вызовом обществу. Читал он отвратительно, поэтому только единицы восприняли ее спокойно. Остальные плевались и уходили.. .
б) Книга запрещена (например, Майн кампф А. Гитлера) , поэтому всякое ее прочтение является вызовом режиму.
Все дело в том, что автор вопроса не догадался (или не захотел? ) пояснить, о чем, собственно, идет речь. Поэтому просто невозможно нормально оценить эту фразу, вырванную непонятно откуда. Замечу, что подобные ситуации здесь встречаются постоянно.
Сагитта, проявившая чудеса сообразительности, конечно, молодец, но все-таки хотелось бы, чтобы все спрашивающие давали фразу, вызывающую сомнения, В КОНТЕКСТЕ. А если надо проверить правильность перевода, то обязательно представляли бы еще и оригинальный текст.
Эта книга вызвала у большинства читателей бурную реакцию.
Нда. . .
Прочитавшие эту книгу говорили, что спокойно и адекватно её могут воспринять единицы, и это стало вызовом для меня.
"Бросает вызов"... пипец. ))))))))
ну если непременно должно присутствовать слово вызов, тогда так:
Прочтение этой книги послужило причиной вызова скорой помощи для всех неадекватно воспринявших её.
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать худший ответ.