KV
Katerina V. Kulikova
затруднения с переводом - a whole brace of ...
I`m going to get a bearskin and a deerskin and a whole brace of a rabbit skins.
I`m going to get a bearskin and a deerskin and a whole brace of a rabbit skins.
...медвежью шкуру, и оленью (шкуру) , и кроличьих - беремя (целую охапку)
Нужен ли артикль перед "rabbit skinS"?
Я собираюсь раздобыть медвежью и оленью шкуры и целую скибку (связку) кроличьих шкурок.
Я собираюсь добыть то, и это, и целую (нужное вставить) кроличьих шкурок. Очевидно, что имеется в виду множество, как его ни назови, связку, охапку, кучу.
Плачевно это все, господа. Вот представился случай проявить языковую
догадку - текст детский, значение прозрачное, нет, переводим...
brace - это связка, а braces - подтяжки