Ирина
Ирина

1) Если бы я там работал Я бы не смог бы помочь им. 2) Если бы ты его любила ты бы не ушла из его жизни.

Слышал что не о реальных вещах когда говориться в одной части предложения используется Past Perfect,а во второй вставка would have или would have been. Вроде эти предложения относятся к этому правилу? Проверьте правильность перевода.
1) I would work there I wasn't be able to help them. 2) If you would love his you would have come out from his life.

РД
Роман Данилов

В этом случае речь идёт о событиях, которые так и не произошли в прошлом. Это упущенная возможность, ничего уже не изменить. Условные предложения III типа.
1)If I had worked there I wouldn't have been able to help them.
Можно с инверсией: Had I worked there, I couldn't have helped them.
2)If you had loved him you wouldn't have gone out of his life. (Если дословно "из его жизни").

То, что вы слышали, этого мало. У вас в голове сумбур. Ваш перевод не поддаётся никакой критике - слишком много ошибок, вы не имеете понятия не только об условных предложениях, но и даже о личных местоимениях, которые вы путаете с притяжательными. Начните издалека. Вам не нужны пока условные предложения II и III типа.

Похожие вопросы
как будет. 1) Я работаю на государственный службе или в госслужбе 2) Я устраиваюсь на госслужбу или в госслужбу
Не один хакер не смог помочь, может вы сможете?
Кто смог помочь вам понять, что вы ошибались?
Скаала что любит а ушла к другому. Любила?
Работаю в детском саду, в этом году ушла на пенсию . При окончании действия категории, смогу ли я работать?
СРОЧНО! Если бы Единая Россия ушла кто бы смог привести Россию к благополучной жизни? Может ЛДПР?
Ушла к бывшему, но любит меня
1. Что ты в Жизни любишь? 2. Что ты в Жизни не любишь? 3. Что бы ты хотел (а) чтобы в Жизни было?
1. Что ты в Жизни Любишь? 2. Что ты в Жизни не Любишь? 3. Что бы ты хотел (а) чтоб в Жизни было?
а в жизни не работает "не отрекаются любя"...отрекаются... еще как...