Помощь в переводе (англ)
Вот что надо перевести:
1.Sorry...I...don't fret over it. I left the hospital to visit university a bit.
2. You're visiting this university in order become a researcher on the tale ganji, ma'am.
Вот что надо перевести:
1.Sorry...I...don't fret over it. I left the hospital to visit university a bit.
2. You're visiting this university in order become a researcher on the tale ganji, ma'am.
1 Извините ..я... не перенапрягайтесь. Я покинул больницу, чтобы посетить университет немного.
2 Вы посещаете этот университет, чтобы стать исследователем по сказке ганжи, мэм.
1. Извините.. . я не волнуюсь насчет этого. Я покинул госпиталь чтоб посетить университет немного (? - "a bit" тут похоже лишнее)
2. You're visiting this university in order become a researcher on the tale ganji, ma'am - на мой взгляд тут есть ошибки, надо бы:
You're visiting this university in order TO become a researcher on the tale gEnji(Tale of Genji), ma'am - Вы посещаете этот университет, чтоб заняться исследованиями произведения "Повесть о Гэндзи", мадам.
Но даже в этом варианте какие-то логические нестыковки - университет не ПОСЕЩАЮТ чтоб СТАТЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЕМ (именно так в оригинале) , в крайнем случае ПРИХОДЯТ (устраиваются) в университет