Очень забавная ситуация. Мнения разделились.
На одних англоязычных сайтах пишут, что это "удивительно непривлекательное, уродливое лицо", на других - "удивительно привлекательное".
На некоторых (Мультитран) дают оба (!!!) перевода:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=face that would stop a clock&sc=895&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=face that would stop a clock&sc=823&l1=1&l2=2
Справедливости ради надо сказать, что первых больше.
)))) http://www.phrases.net/phrase/3501
http://dictionary.reference.com/browse/face+that+would+stop+a+clock,+a
http://idiomation.wordpress.com/tag/face-that-would-stop-a-clock/
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=416161
Если бы мне довелось пришлось переводить текст с этой идиомой, я бы, наверное, перевела как-то так: "потрясающее лицо". А дальше. . понимайте сами. )))))))
Да, существует. Означает поразительно непривлекательное лицо. Это более корректный способ сказать о каком-то человеке, что он страшный.
Похожее выражение "Her / his face would break a mirror"
в значении очень некрасивый - beaten with the ugly stick
А вот ещё вариант: A face that would stop a bus - Рожа кирпича просит
Фразеологизм: очень привлекательное лицо (A shockingly attractive face.)