Аллахкаем. . синен белан калмасам ярый инде минПомогите пожалуйста с переводом!!!
. синен белан калмасам ярый инде мин
Помогите пожалуйста с переводом!
. синен белан калмасам ярый инде мин
Помогите пожалуйста с переводом!
боже мой... лишь бы не остаться мне с тобой.
Клянусь Богом или Бог велик, только с тобой не останусь ...а остальное я не могу понять. Может вы не правильно услышали
Я могу ошибиться в переводе. Давно не говорила по-турецки.
Аллахкаем (сокр. от Аллах керим) синен белен калмасам ярымам - это предложение переводится
Бог велик, если только с тобой не останусь я половинчатый.
В крайнем случае, обратитесь к студентам кто учит турецкий или обратитесь к азербайджанцам - языковый корень един - они смогут больше помочь
Верен первый ответ. А с турецкого татарский переводить - это как гуглтранслейтом)) ) никакого Аллах керима там нет, а есть ласкательно-уменьшительный ТАТАРСКИЙ суффикс -кай (аллахкаем - примерно "боженька мой"); про "половинчатость" тоже ничего нет, и не "ярымам", а как и написано "ярый" - дословно это "ладно, хорошо, сойдет".