ГА
Грайр Арушанян

Помогите, пожалуйста, перевести такие идиомы:

To reap the harvest, at the rainbow's end, to brave the storm, to take a leap in the dark, to seal one's fate, to scale the heights, to reach the cross-roads (crossroads), to stir the ashes, to bend with the wind, a whited sepulchre

ММ
Максим Моисеенко

to reap the harvest - пожинать плоды,
at the rainbow's end - "после дождичка в четверг", несбыточная мечта,
to brave the storm - (делать что-либо) несмотря на опасности,
to take a leap in the dark - шагнуть в неизвестность,
to seal one's fate - решать чью-то судьбу,
to scale the heights - овладевать высотами,
to reach the crossroads - подойти к перепутью,
to stir the ashes - ворошить прошлое,
to bend with the wind - подчиняться обстоятельствам,
a whited sepulchre - ханжа, лицемер.

Похожие вопросы
Помогите перевести пожалуйста!!!!
Как перевести эти идиомы, фразовые глаголы и т. д ???
Помогите перевести правильно IDIOMS(ИДИОМЫ) , пожалуйста!!! =)
Люди, кто знает английский, помогите перевести текст. Проблема с идиомами.
Помогите. " Добро пожаловать" является идиомой?
Помогите пожалуйста! Кто тут парле англе? пробелма с идиомами..
Как перевести Dirty White Boy c адаптацией на русский? Идиома?
Помогите пожалуйста найти французские идиомы и их происхождение. именно на фр языке
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести эти идиомы?
Чем идиома от фразеологизма отличается?