Перевод Библии Архимандрита Макария - Пользуетесь?
Архимандрит Макарий и Герасим Петрович Павский были уважаемыми членами русской православной церкви, а также филологами.
ru.wikipedia.org/wiki/Перевод_Библии_архимандрита_Макария
Архимандрит Макарий и Герасим Петрович Павский были уважаемыми членами русской православной церкви, а также филологами.
ru.wikipedia.org/wiki/Перевод_Библии_архимандрита_Макария
да, а что?
Иногда, в основном Перевод Нового Мира.
Да, конечно. Макария есть, а Павского- не имею.
Не! У меня БСЭ есть. Тоже груз классный.
Да. В этом переводе имя Бога на своих местах присутствует.
Конечно! Имя Бога он чтил. Как и другие переводчики:
Синодальный перевод.
Имя «Иегова» встречается в Исходе 6:3 (сноска) ; 15:3; 33:19; 34:5. Смотри также Бытие 22:14; Исход 17:15; Судей 6:24.
Перевод архимандрита Макария.
В его переводе Еврейских Писаний (1-я половина XIX века) имя «Иегова» используется около 3 000 раз.
Перевод Г. П. Павского.
В своем переводе книги Псалтырь, 1822 г. , Г. П. Павский использовал имя «Иегова» 36 раз. В его переводах других книг Еврейских Писаний Божье имя встречается сотни раз.
«Современный перевод» .
Имя «Иегова» встречается в Бытии 22:14; Исходе 3:15, 16, 18; 4:11; 6:3; 34:6, 14; Осии 12:5, а также в сносках, например к Исходу 5:1; 20:2; Исаии 12:2; 26:4.
«Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского» .
В сноске к стиху Бытие 2:4 говорится: «Слово ГОСПОДЬ в русских переводах соответствует тому, что рассматривается еврейской традицией как настоящее Имя Бога — ???Первоначально оно, вероятно, звучало как Яхве? , но затем (по-видимому, уже после вавилонского плена) сформировался запрет произносить его вслух. Вместо него у евреев принято говорить „Господин“, „Бог“ или просто „Имя“».
«Смысловой перевод» .
В Еврейских Писаниях дается сноска: «Вечный — на языке оригинала: „Яхве“» (Быт. 2:4; Исх. 3:15; Лев. 1:1; Чис. 1:1; Втор. 1:2 и так далее) . В Греческих Писаниях к слову «Вечный» дается такая сноска: «Слово, стоящее в оригинальном греческом тексте, является переводом еврейского „Яхве“» (Матф. 1:20; Мар. 1:3; Луки 1:6; Иоан. 1:23).
«Новый Завет в современном русском переводе» .
В приложении в комментарии к слову «Господь» говорится: «Слово „Господь“ в Ветхом Завете соответствует обычно непроизносившемуся имени Бога, Яхве» .
«Новая Женевская учебная Библия» .
В сноске к выражению «Господь Бог» в Бытии 2:4 говорится: «Иегова (Яхве) Элохим — имя Божие, под которым Бог открывает Себя человеку.. . [...] Евреи не произносят этого имени, заменяя его словом Адонай — Господь. В древности еврейская письменность не знала гласных. При огласовке библейского текста, произведенной в VII в. по Р [ождестве] Х [ристовом] масоретами, священному четырехбуквенному имени (YHWH), встречающемуся в Библии ок [оло] 7 тыс [яч] раз, были приданы гласные звуки слова Адонай, которым это имя заменялось при чтении. Отсюда возникло — Иегова» .
«Толковая Библия» .
В комментариях к тексту Синодального перевода, составленных в 1904—1913 годах, встречаются формы «Иегова» и «Ягве» . Смотри, например, Бытие 2:5; Исход 3:14; 6:3.
Перевод И. Ш. Шифмана.
В этом переводе Пятикнижия последовательно используется имя «Яхве» .
Перевод С. С. Аверинцева.
В комментарии к Иову 1:6 написано: «Господь — в подлиннике здесь и далее имя „Яхве“».
«Еврейский Новый Завет» .
В тексте вместо Божьего имени стоит слово «Адонай» , а в сносках к этому слову говорится: «Господь, Иегова» . В «Словаре имен и понятий» , который дается в конце книги, также встречается форма «Яхве» .
Перевод архимандрита Филарета.
В его переводе книги Бытие имя «Иегова» используется более 160 раз (Архимандрит Филарет [Дроздов] .
Перевод епископа Агафангела.
В своем переводе книги Иов автор последовательно использует имя «Иегова» .
Перевод И. Максимовича.
В предисловии к своему переводу профессор И. Максимович пишет, что имя «Иегова.. . сохранено в русском переводе везде, где оно встречается в еврейском тексте, — по той причине, что слово.. . [Ки? риос] , которым почти везде.. . [в Септуагинте] заменяли это еврейское слово, а равно и славянское: Господь далеко не выражают понятия, заключающегося в еврейском слове: Иегова» .
Перевод М. Гуляева.
В своем переводе исторических книг Библии профессор Киевской духовной академии М. Гуляев последовательно использовал имя «Иегова» .
Пользовался раньше.