для тех, кто хорошо знает английский. нужен перевод
" я знаю где-то есть страна без слякоти и грез, вот накоплю и нам двоим куплю туда билет"
переведите правильно пожалуйста.
гроз*
" я знаю где-то есть страна без слякоти и грез, вот накоплю и нам двоим куплю туда билет"
переведите правильно пожалуйста.
гроз*
There must be a land that free of mud and rain
I'll save up and get two singles on the train))
I know somewhere there is a country with no slush and dreams, so save up and buy the two of us there card
I know somewhere there is a country with no slush and dreams, so save up and buy the two of us there card
I know that somewhere there is a land without slush and thunders. I*ll collect money and buy two tickets for both of us to go there.
Предыдущие два ответа перевел электронный переводчик. Они неправильные.
Никогда ничего не переводите при помощи электронного переводчика. Он всегда переводит неправильно.
Марина Карпухина говорит очень правильные вещи. Стыд и позор тем, кто предлагает в качестве своих ответов белиберду из электронных переводчиков!
Но я бы предложила несколько другую стилистическую трактовку её варианта перевода (вполне хорошего, к слову, перевода, за исключением опечатки) . Ритмически вот так будет красивее, в виде стиха:
I know somewhere there is a land
without slush and thunders.
I'll save up money and I'll buy
two tickets. So, both you and I
will go to there for wanders.
Дословно:
Я знаю, где-то есть страна
без слякоти и гроз.
Я скоплю денег и я куплю
два билета. И мы оба: ты и я
отправимся туда за странствиями.
Немного смущает to перед there. Слышала, что так говорят носители языка, но не знаю, является ли это литературной нормой.