Дословный перевод с английского языка похож на старый русский.
Например, "playing computer games is always fun" можно перевести как "игранье в компьютерные игры всегда есть забава".
Так же часто обороты с "there" похожи на русские просторечия: "there are many new buildings in Moscow - там в Москве много новых зданий".
А я всегда считал, что английский дальше русского ушел в своем развитии и более рационален. А тут получается, что по некоторым показателям он, наоборот, отстает от русского.
Это был первый вопрос, а вот второй: кто выступал сторонником дословного перевода с английского, типа того, что был показан выше. Ведь школа не готовит переводчиков, а учит людей понимать иностранный язык (идеализирую) . А чтобы усваивать, понимать язык достаточно и такого, "корявого перевода". Более того, мне кажется, что такой способ предпочтительнее по причине того, что соответствия, устанавливаемые в голове ученика, будут более явными и простыми - следовательно, лучше запоминающимися.