Знатокам английского. Как по английски "Никогда не сдавайся, сдаются только квартиры, проститутки и слабаки. "?
только не через переводчика. бред получается
только не через переводчика. бред получается
Русская игра слов, надо подкрутить смысл, я бы перевел так:
You should never put your beliefs up for rent like an apartment. This is the domain of the weak and prostitutes.
Вы никогда не должны отступать от ваших убеждений за арендную плату, как за квартиру. Это удел слабых и проституток.
Copyright AS
"Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений"
Только в русском языке о квартирах, проститутках и слабаках можно сказать одним словом - сдаются. В английском о слабаках - give up, о квартирах - rent, lease.
типа так; Never give up, just give up the apartment, prostitutes and weaklings
"Never give up, apartments, prostitutes and weaklings are leased only."
никогда не сдавайся, сдаются только квартиры, проститутки и слабаки-Never give up, just give up the flats
a prostitutes and
weaklings
Postie, получается следуя Вашей логике, наткнувшись в текте на предложение, которое можно классифицировать как "Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений", переводить его не следует? Оставить пропуск? Поставить многоточие?
В том и заключается навык переводчика, чтоб переводить не дословно, а по смыслу, когда необходимо. Alex Starov именно так и сделал.