ML
Mariya Lubimaya

Знатокам английского. Как по английски "Никогда не сдавайся, сдаются только квартиры, проститутки и слабаки. "?



только не через переводчика. бред получается

ЛС
Лена Сергеевы

Русская игра слов, надо подкрутить смысл, я бы перевел так:
You should never put your beliefs up for rent like an apartment. This is the domain of the weak and prostitutes.

Вы никогда не должны отступать от ваших убеждений за арендную плату, как за квартиру. Это удел слабых и проституток.

Copyright AS

АЛ
Александр Лозинский

"Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений"
Только в русском языке о квартирах, проститутках и слабаках можно сказать одним словом - сдаются. В английском о слабаках - give up, о квартирах - rent, lease.

ДС
Дима Сашин

типа так; Never give up, just give up the apartment, prostitutes and weaklings

Ал
Александр

"Never give up, apartments, prostitutes and weaklings are leased only."

Славик
Славик

никогда не сдавайся, сдаются только квартиры, проститутки и слабаки-Never give up, just give up the flats
a prostitutes and
weaklings

Ан
Анастасия

Postie, получается следуя Вашей логике, наткнувшись в текте на предложение, которое можно классифицировать как "Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений", переводить его не следует? Оставить пропуск? Поставить многоточие?
В том и заключается навык переводчика, чтоб переводить не дословно, а по смыслу, когда необходимо. Alex Starov именно так и сделал.

Похожие вопросы
Знатоки английского, помогите!
Знатокам английского!
Ищу знатока английского
знатокам грамматики английского!
знатокам английского языка!
Знатоки, переведите с английского
знатоки английского!
Знатоки АНГЛИЙСКОГО!!!
Знатоки английского ПОМОГИТЕ
Вопрос к знатокам английского?