СС
Сергей Семенюк

Правда ли, что переводчик - это несостоявшийся писатель?

Лилия
Лилия

Категорически не согласен с Татьяной М, хотя скорее всего понимаю что она имела ввиду. Конечно же переводчик придумывать и писать какую то ахинею в тех местах где он не может справится с переводом или по каким либо еще причинам, ну например, потому что ему кажется что у автора написано плохо, скучно, ну совсем не круто, и вот он то знает как оно должно быть. ТАКИХ переводчиков называют обычно надмозгами. По сути какого либо отношения к настоящему переводу такие люди не имеют. Хотя не исключено что среди них есть так называемые несостоявшиеся писатели, которые вот таким вот необычным образом рассказывают нам о своей жизни, тобишь через переводы. Но когда человек смотрит кино, его мало интересуют проблемы какого то ...который этот фильм перевел, потребитель хочет услышать о чем же фильм, но переводчик упорно ему рассказывает о наболевшем.
Так что да, такие люди есть. Найти их не трудно, достаточно взять практически любой "профессиональный" перевод кино и сравнить сравнить в оригиналом. Обнаружится много чего интересного.
А что касается настоящего перевода, то профессия переводчика, как я это себе представляю, деятельность довольно таки комплексная (не путать с математическим понятием комплексности, которое отношение к делу не имеет) , она состоит от части из интерпритаторства, умения перефразировать, разбивать сложные английские предложения на простые русские если то необходимо. Примеров таких переводов очень много. Это как правило книги. Другими словами от переводчика в процессе перевода требуется умение владеть слогом, например переводчик всякой классики должен уметь красиво, литературно доносить до читателя мысли автора. Желательно как можно ближе к оригиналу. Не по структуре предложения ближе, а ближе по описанию.
Несомненно в такой деятельности необходимы какие то писательские задатки. Перевод это в каком то смысле как перерисовывание картин. Есть, например, картина великого мастера, но представьте что нет фотоаппартов и не все могут этой картиной полюбоваться, поэтому есть люди которые способны нарисовать что то похожее и показать скажем у себя дома. Мол выглядит где то вот так.... там посмотрят и скажут "Ооо, нет, плохая картина, не нравится мне, мазня одним словом". Вот так по неудачной копии могут судить об оригинале. Что в корне не верно. А теперь задайте вопрос, нужен ли талант художника, человеку который занимался этим копированием? Ответ что да, нужен. Ибо этот человек собрался передать увиденную им красоту людям за три девять земель, и его задача добросовестно перерисовать.
Аналогично в некотором смысле и с переводом.
Но сказать что это несостоявшийся художник врят ли можно. Перерисовывать и рисовать это разные вещи, хотя и там и там нужен большой талант. И там и там возможна гениальность. Особенно если речь идет о литературном переводе.

ДБ
Дмитрий Баев

Нет, неправда. Переводчик должен чувствовать чужой язык, как родной; владеть родным лучше, чем писатели, и быть достаточно гибким, чтобы перевод не был неуклюжей калькой оригинала. Писатель изначально ничем не связан, а переводчику уже заданы условия игры, он вынужден изворачиваться и действовать в определенных рамках.
Переводчику гораздо легче стать писателем, чем наоборот.

ЕЛ
Елена Левина

мне папа в детстве говорил, "будешь плохо учиться, будешь работать переводчиком, слепых через дорогу переводить". Надо было Папу слушать.

ER
Einherjar Russland

Я считаю, что хорошо перевести художественное произведение, это тоже талант. Преводчик, это работа.

Денис
Денис

значит, это плохой переводчик

Александр Данилкин
Александр Данилкин

и то и другое -*****

DE
Dovlet Esenov

Переводчик, в первую очередь - творческий человек.
Ведь, как водится, перевод слово-в-слово неприемлем, и переводчику приходится совокупляться со своими же мозгами, дабы дать точный и, что важно, не режущий глаз перевод.
Также переводчик обладает прекрасным знанием языка, а значит, если он получит педагогическое образование, он также сможет работать и учителем.

Фа
Фарид

... или второй автор.

Похожие вопросы
какой переводчик лучше?
А это правда что многие известные писатели были педофилами?
Кто-нибудь знает переводчик, с произношением слов? переводчик
Скажите, хороший ли это переводчик?
Какой эл. переводчик лучше с китайского. переводчик лучше с китайского
Несостоявшийся армагеддон
Как сказать по немецки без электронного переводчика это предложение?
Диплом переводчика - это не профессия?
Что это значит в переводе с английского? ? Только без переводчиков.
Как это с английского переводится? без электр. переводчика