Роль Жуковского, поэта и переводчика, в при общении русского читателя мировой литературы?
Роль Жуковского, поэта и переводчика, в при общении русского читателя мировой литературы?
Роль Жуковского, поэта и переводчика, в при общении русского читателя мировой литературы?
Обладая выдающимся искусством перевода, Жуковский ввел в культурный
оборот нашей страны лучших поэтов Англии
(Грея, Томсона, Голдсмита, Скотта, Саути, Байрона, Т. Мура) ,
Германии (Бюргера, Гёте, Шиллера, Гебеля, Фуке, Уланда) ,
Франции (Лафонтена, Парни) ,
Греции (Гомера) , Персии и таджикского народа (Фирдоуси) ,
Рима (Вергилия) и других стран.
Поэт исходил из убеждения, что "переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен необходимо иметь одинаковое с ним воображение, одинаковое искусство слога, одинаковую силу в уме и чувствах". И, верный себе,
он избирал для переводов лишь тех поэтов и те их произведения, которые в той
или иной мере были ему идейно-эстетически созвучны. В связи с этим, как
правило, предпочтение отдавалось романтикам.
Это ему принадлежит афоризм: "Переводчик в прозе есть раб; переводчик в
стихах - соперник" ( "О басне и баснях Крылова").
Пушкин назвал Жуковского "гением перевода".
Гоголь, восхищаясь точностью его переводов, сказал: "И все-вернейший сколок,
слово в слово". И тут же отметил их творческую самобытность.
Лучший переводчик Фридриха Шиллера и писателей писавших в стиле романтики средних веков....
жуковского считают основателем романтизма в россии и он еще является как бы учителем пушкина и он еше отличный периводчик