Медный кран украшение висит печь чистой меди латунь. Как Вы думаете, что это значит?
вопрос скорректируйте-ничего же не понятно
Напоминает что-то из рекламы для дебилов
думаю, что это бессмысленный набор слов.
это название изделия которое я бы хотела купить)) в интернетмагазине
трудности перевода..)
с китайского))
на али постоянно так.)
да - там тоже читала переводы - обхохочешься)))
соблазн для тех. кто цветмет собирает
Это какой то перевод с китайского.
верно
Скоро все медным тазом накроются.
Значит у вас цвет мет не работает.
не разобрался какой то набор слов
Первый раз зашли на Али-экспресс?
точно
ну коли висит,значит безопасно...
Как правильно это прочитать?
а правильно читается так - курильница для благовоний))))
А если поставить запятые, то будет понятно сразу.
чаво, чаво?если можно перевод.
а это он и есть с китайского
тогда может на родном китайском будет понятней? вот например - 참~험하게컸다링 토크콘서트 прям за душу берет, согласитесь.
По моему не хватает запятой...
Ну разве что на итальянском.
Если блестит? Вы на корабле.
Так чистая медь или латунь?
наверное латунь изготовлена из чистой меди
Но это уже не медь.
и это даже не кран но так перевел компьютер
Вот и попробуй ответить на такой вопрос.
Набор слов... бессмысленных
А знаки препинания хде?
а это перевод с китайского - ставьте где хотите
АААААААААААААА.Перевод верен???
я называю это - курильница для благовоний - но может у них это по другому называется как звучит перевод
Почему бы и нет!
Самогонный аппарат ...
ну Вы размечтались))
Самовар, должно быть.
не угадали
ЗАЛИПОН. Золото из меди.
Белеберда белебердень.
Раньше варенье варили.
Автор изрядно бухнул
Алиэкспресс рулит!)))