Veni, veni Emmanuel, 
Captivum solve Israel, 
Qui gemit in exilio 
Privatus Dei Filio. 
 
* * * * * * 
 
 
 "Veni, veni Emmanuel"  
 
("Приди, приди, Эммануил") - песнопение, составленное на основе латинских антифонов "О", исполняемых во время вечерни с 17 по 23 декабря. 
 
 
 История этих антифонов восходит к восьмому веку, а песнопение появилось во французских богослужебных книгах в двенадцатом веке: антифоны были соединены воедино и пелись как единый гимн с рефреном "Gaude, gaude, Emmanuel nascetur pro te, Israel" ("Радуйся, радуйся, Эммануил рождается ради тебя. Израиль"). Текст песнопения основан на пророчестве Исайи 7,14: "Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил". 
 
Евангелие от Матфея говорит об исполнении этого пророчества (1,23) в рождении Христа в Вифлееме. 
 
В девятнадцатом веке песнопение "Veni, veni Emmanuel" было переведено на английский язык и стало широко известно. Его перевел и издал Томас Хелмор . Он говорил, что песнопение обнаружил покойный Дж. М. Нил в одном из старых французских миссалов, найденных им в Лиссабонской библиотеке. Однако в Лиссабоне не удалось обнаружить этот миссал, в связи с чем были сделаны предположения о том, что Томас Хелмор, возможно, сам сочинил мелодию этого песнопения и выдал его за древнее произведение. 
 
Только в 1966 году все подозрения рассеялись. В старой литургической книге пятнадцатого века, которая хранится в Национальной Французской Библиотеке, на 8 странице обнаружили респонсорий "Libera me" со стихами "Bone Iesu, dulcis cunctis". Мелодия, на которую их надлежит петь - ничто иное, как музыка "Veni, veni Emmanuel". 
 Таким образом, было не только подтверждено раннее происхождение мелодии "Veni, veni Emmanuel". 
Послушать → 
Veni, Veni Emmanuel - Libera 
 
 Veni, veni Emmanuel 
 
Ноты
O Come, O Come, Emmanuel