Veni, veni Emmanuel,
Captivum solve Israel,
Qui gemit in exilio
Privatus Dei Filio.
* * * * * *
"Veni, veni Emmanuel"
("Приди, приди, Эммануил") - песнопение, составленное на основе латинских антифонов "О", исполняемых во время вечерни с 17 по 23 декабря.
История этих антифонов восходит к восьмому веку, а песнопение появилось во французских богослужебных книгах в двенадцатом веке: антифоны были соединены воедино и пелись как единый гимн с рефреном "Gaude, gaude, Emmanuel nascetur pro te, Israel" ("Радуйся, радуйся, Эммануил рождается ради тебя. Израиль"). Текст песнопения основан на пророчестве Исайи 7,14: "Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил".
Евангелие от Матфея говорит об исполнении этого пророчества (1,23) в рождении Христа в Вифлееме.
В девятнадцатом веке песнопение "Veni, veni Emmanuel" было переведено на английский язык и стало широко известно. Его перевел и издал Томас Хелмор . Он говорил, что песнопение обнаружил покойный Дж. М. Нил в одном из старых французских миссалов, найденных им в Лиссабонской библиотеке. Однако в Лиссабоне не удалось обнаружить этот миссал, в связи с чем были сделаны предположения о том, что Томас Хелмор, возможно, сам сочинил мелодию этого песнопения и выдал его за древнее произведение.
Только в 1966 году все подозрения рассеялись. В старой литургической книге пятнадцатого века, которая хранится в Национальной Французской Библиотеке, на 8 странице обнаружили респонсорий "Libera me" со стихами "Bone Iesu, dulcis cunctis". Мелодия, на которую их надлежит петь - ничто иное, как музыка "Veni, veni Emmanuel".
Таким образом, было не только подтверждено раннее происхождение мелодии "Veni, veni Emmanuel".
Послушать →
Veni, Veni Emmanuel - Libera
Veni, veni Emmanuel
Ноты
O Come, O Come, Emmanuel