Вокруг света

Кто, где, с кем и что будет делать (ЛитГиС... шутка, наверное:)))



Анна Андреевна Ахматова

Заболеть бы как следует, в жгучем бреду
Повстречаться со всеми опять,
В полном ветра и солнца приморском саду
По широким аллеям гулять.

Даже мертвые нынче согласны прийти,
И изгнанники в доме моем.
Ты ребенка за ручку ко мне приведи,
Так давно я скучаю о нем.

Буду с милыми есть голубой виноград,
Буду пить ледяное вино
И глядеть, как струится седой водопад
На кремнистое влажное дно.

Если эта ВЕРСИЯ верна, то здесь нет и намека на щутку…
Эти строки написаны в 1922 году, память возвращает к ней ее современников, героев ее стихов, русских поэтов, которых она уже пережила. В 1921 году умер Александр Блок, погиб Николай Гумилев…
Здесь явный мотив встречи с ушедшими в мир иной.
Их появление предвещает кратковременное возвращение покоя и душевного умиротворения, еще не забытого и столь желанного. Встреча с умершими представляется ей как счастливый сон, который должен продлиться вечно.
Александр Квасов
Александр Квасов
90 913
Лучший ответ
Валера Бондаренко Анатолий - МОЛОДЕЦ! Все верно, Ахматова. Спасибо большое!
Шарль Бодлер, "Душа вина".

В бутылках в поздний час душа вина запела:
«В темнице из стекла меня сдавил сургуч,
Но песнь моя звучит и ввысь несется смело;
В ней обездоленным привет и теплый луч!

О, мне ль не знать того, как много капель пота
И света жгучего прольется на холмы,
Чтоб мне вдохнула жизнь тяжелая работа,
Чтоб я могла за все воздать из недр тюрьмы!

Мне веселей упасть, как в теплую могилу,
В гортань работника, разбитого трудом,
До срока юную растратившего силу,
Чем мерзнуть в погребе, как в склепе ледяном!

Чу - раздались опять воскресные припевы,
Надежда резвая щебечет вновь в груди,
Благослови ж и ты, бедняк, свои посевы
И, над столом склонясь, на локти припади;

В глазах твоей жены я загорюсь, играя,
У сына бледного зажгу огонь ланит,
И на борьбу с судьбой его струя живая,
Как благовония - атлета, вдохновит.

Я упаду в тебя амброзией священной;
Лишь Вечный Сеятель меня посеять мог,
Чтоб пламень творчества зажегся вдохновенный,
И лепестки раскрыл божественный цветок! »
перевод: ЭЛЛИС (ЛЕВ КОБЫЛИНСКИЙ)
http://www.vekperevoda.com/1855/ellice.htm

Здесь перевод Ирис Виртуалис:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=90793
Валера Бондаренко Спасибо за хорошую версию. На этот раз не она.