Кино и театр

По моему, наши дублеры, озвучивающие иностранные фильмы делают это отлично, не так ли?

В смысле, даже лучше оригинала.
Дубляж не приемлю вообще - актеры в фильме уже все сыграли. Так зачем еще нужна эта отсебятина, когда наши дублеры придыханиями, интонацией, подпердываниями-причмокиваниями стремятся внести в фильм что-то свое? ?
Еще вызывает вопрос - КАК подбираются голоса на дубляж конкретных актеров? Извините, но педерестические голоса наших дублеров ну совсем не подходят для дубляжа того же Сильвестра Сталлоне или Брюса Виллиса.. . делая из героев фильма непонятно что.
А это уже никак не лучше оригинала, не говоря уж о переводе как таковом.
Ирина Маркина
Ирина Маркина
93 319
Лучший ответ
Александр Хегай :-D как Вы их... Я бы с удовольствием смотрел без дубляжа, но не знаю языка.
Cогласен абсолютно, только сейчас, к сожалению, это уже не так, школа уходит!
Не в 100%, но очень часто.
Не соглшусь с Вами. Очень часто смотришь фильм без перевода, а потом повторно уже дублированный и понимаешь, что фильм потерял очень много. Многих актеров наши дублируют даже не пытаясь хоть приблизительно подобрать голос. Это относится к Вупи Голдберг, например.
Александр Хегай Про Вупи Голдберг я тоже заметил. Но бывает по 2-3 и более вариантов дубляжа одного фильма. На разных тв каналах свои дублеры, и еще на двд разные фирмы выпускают. Если по России собрать эти диски, наверно, можно коллекционировать.
Круче "гнусавого" нет. Он еще и семантически адаптировал. Нынешние переводы с его переводами не сравнятся...
Александр Хегай Согласен. Но я не об этом. Просто, когда смотрю кино, представляю этих людей, и как им было весело за этим занятием, или, наоборот, кто-то в роль вошел лучше тех, кто на экране и его прет.
Александр Хегай Согласен. Но я не об этом. Просто, когда смотрю кино, представляю этих людей, и как им было весело за этим занятием, или, наоборот, кто-то в роль вошел лучше тех, кто на экране и его прет.
Lutshe originala bit nichego ne mozet, poetomu ja starajus smotret filmi na originalnih jazikah :))))
Александр Хегай Это так. Но есть некоторые фильмы, которые интересней становятся благодаря актерам, озвучившим их. я не говорю о переводе. А об эмоциональном настрое.
Согласен, вот во Франции дубляж ужасный. Ну в смисле текста, Совсем не тот. И голоса ваще не подходять. Вот у нас не то что голоса хорошо выбраны но и сам перевод очен близок к оригиналу. Но всё равно нет ничево лутшево чем сам оригинал.
конечно же нет. большинство фильмов теряют весь свой шарм и утрачивают часть смысла из-за некорректного перевода. естественно есть ленты с достаточно качественным дублированием, но раньше переводили на порядок лучше. взять хотя бы такие фильмы, как "В джазе только девушки" или ленты с тем же Де Фюнесом. нынешние дублеры вряд ли бы так потрясающе справились. школа таки действительно уходит.
и в любом случае очень маловероятно, что перевод может передать атмосферу фильма лучше, чем оригинал. не зря Стэнли Кубрик запретил свои фильмы переводить на другие языки.
Оксана Ионова
Оксана Ионова
3 200
ну не всегда
дублированная озвучка не всегда радует, лучше оригинал...)
Да это так! В Пиратах Карибского моря дублирование просто потрясающее!!!
Я полностью согласна, переводят очень и очень хорошо.... особенно нравится перевод Пиратов Карибского моря, голосу, озвучивающего Воробья, цены нет)))
Александр Хегай Может, этим фильмом и навеян вопрос... ;-)

Похожие вопросы