Кино и театр

Как Вы относитесь к фильмам с "Гобинскими " переводами?

если это смешной перевод, то прикольно... есть над чем посмеяться)))
ДВ
Дашулька Вершинина
3 568
Лучший ответ
Отрывки прикольные. А полностью мне не понравился ни один фильм...
Как и во всем, есть удачные, а есть и не очень! Но в целом задумка прикольная!
мне нра, только когда без мата. "Кольца", "Войны", "Шматрицы" и т.п. Классно! Остроумно и со вкусом. А вот "Чтиво", например, просто АЦЦТОЙ. если бы мне хотелось матершины, посмотрела бы на языке автора! :)
прикольно.
прикольно мне нравится смотреть
"Правильные переводы" рулят! Потому что они действительно правильные без оглядок на какие-то социальные нормы. Как сделано, так и переведено. Естественно, кому-то это не нравится - ведь кто-то и для кого-то и придумал эти "нормы".
Тупость!
Юрий Дорофеев
Юрий Дорофеев
1 954
Под Гоблина очень много подделок. Сам он озвучил очень мало фильмов - "Властелин колец", "Бумер" и ещё что-то...Остальное не его. И гораздо хуже...
я их терпеть не могу... но кому-то видимо нравится, как иначе обяснить спрос на них- каждому свое..
Бывает результат лучше оригинала.
Абалденно!
Apll Qui
Apll Qui
776
то что это фильм поганит-однозначно...никакой гоблин не может сделать перевод лучше оригинала...смотреть ток 1 раз ТОЛЬКО когда настроение атличное-когда поганое еще больше испортишь...в общем я сугубо протива вообще народ старайтесь смотреть фильмы в оригинале-и язык подтяните и впечатления лучше-неспособен ни один даже самый абалденный перевод не сможет заменить ОРИГИНАЛ-сразу вся игра актеров уходит в туалет(если актеры конечно того стоят:))
Мне нравится "Тупиковый период" и "Ночной Базар"
это прикольно весело правда весь смысл меняется оригинала но в этом и есть фишка
Это всё фигня полная