Переводы каких фильмов из этой серии запомнились вам больше всего? (Желательно с примерами диалогов и оригиналом)
Привет!
Запомнился мне один перл из далеких времен эпохи прищепковых переводов.
Фильм, разумеется, не помню, какая-то непримечательная американская драмка.
В кадре Он и Она. Громко ссорятся и расстаются в очередной раз навсегда.
Она (в сердцах, со звенящей ноткой истерики в голосе) : lt's all over!!!!
Переводчик (скучно и монотонно) : Сколько веревочке не виться, а все равно конец-то будет...
И что - Господь в самом деле...?
А еще Россия родина слонов и впереди всех по балету.
Ой, их столько - голова не вмещает ))) Вот Перри Мейсон идет по Културе - очень вольный перевод
В первом предложении используется устоявшийся фразеологизм, переводчик его не знал, а может и знал да решил пошутить.
Не надо по одной фразе делать выводы о всей профессии, наши переводчики одни из лучших в мире.
Лучше напишите свой вариант, может это будет смешней? С удовольствием поугораю )))
Готов спорить что половина ответивших вобще не понимают что там написано )
лесной болван - любимейшее издевательство над переводом) все равно, что баян)
Важно не повторять дебильный американский.
все он правильно перевел!
пендосы уверен также переводят наши
Прикол наподобие такого я видел в пиратском фильме ужасов, года два назад. Хотя там и без перевода лучше понятно было.)
Прищепковые и нынешние прищепковые переводы - это отдельная тема. Они шедевральны )