Кино и театр

Фрагмент из советского фильма про Шерлока Холмса и Доктора Ватсона.

2 часть: Кровавая надпись. В фильме, на стене было написано "revenge", но в книге было "Rache". Почему они заменили слово? Смысл?
В книге убийца написал слово "месть" по немецки - "Rache", чтобы сбить полицию со следа и направить по следу немецких террористов, видимо в то вреемя действующих в Англии, одна из букв слова даже была написана готическим шрифтом, что дало Холмсу основание считать, что писал не немец, так как немец никогда готическими буквами писать не станет. Создатели фильма видно решили упростить данную сцену и написать слово месть, по английски "revenge", так как информация о немецких террористах в Англии того времени мало понятна российскому современному зрителю. В фильме также надпись на стене находит Холмс с Ватсоном, когда в книге ее обнаруживает полиция и не под досокй а написаной на всю стену кровью, что дает попвод Лестрейду утверждать, что убийца хотел написать женское имя "Rachel", но не успел дописать последнюю букву. Создателям экранизаций литературных произведений часто приходится идти на подобные сокращения и упрощения ввиду оганиченности экранного времени, главное только чтобы они принципиально не портили сюжет, что в общем то и было достигнуто.
Надежда Разуванова
Надежда Разуванова
69 390
Лучший ответ
видимо смысл "месть за Рэчел", видимо была дилемма написать по русски "за Рэчел" (с предлогом, чтобы было понятно отеч. зрителю) , либо по английски (в одно слово) , но тоже чтоб попонятней. А англичанам, видимо и так и так понятно. ))

revenge - месть
Rache - Рэчел
rache - "месть" по-немецки, revenge - по-английски
не помню, был ли тот мститель в книге немцем, или хотел замести следы
но невесту его звали не Рэчел, а Люси Ферье

в фильме скорее всего все это упростили
ЕБ
Елена Бражко
17 749
память подвела

Похожие вопросы