Кино и театр

Почему гномы из Властелина колец и Хоббита никогда не знают как попасть в их же города, шахты, копи???

Вот всегда волновал этот вопрос. Во первый фильм Властелина колец. Пришли они к Мории. Гоблин сам спал и видел, чтобы они через нее прошли. Там кузен м т. д. Так почему они несколько часов проторчали пол дверью в ожидании когда Гендальф взломает дверь заклинанием! И почему написано то на эльфийском, а не на гномьем? Незачет фильма? ? А с Хоббитом. Торин там жил! В Эриботе. Какого лешего они не знают где у них там вход? Мне просто интересно. Я не прочитала книги, потому что не могу найти нужный перевод - а их несколько - поэтому спрашиваю у тех кто читал. Может недочет фильма?

И да - Люди добрые и знающие, кто-нибудь знает где можно скачать Властелина и Хоббита в легком переводе, именно там где Бэгинс, а не Торбинс и т. д. (именно книги!) .

Спасибо большое заранее.
Кто же делает такие выводы только посмотрев фильм? По поводу дверей Мории. Надпись была на эльфийском потому что двери эти сделал эльф Келебримбор Именно он сделал все кольца (кроме кольца Саурона) А заклинания для их открытия никто и не мог знать. Потому что этой дорогой к концу Третьей эпохи уже никто не пользовался много веков и Врата Мории были давно закрыты. Что касается Эребора то именно гномы провели Бильбо к секретной двери в Одинокую гору. Так что где в неё вход они прекрасно знали. .
Айданка Тобелбаева
Айданка Тобелбаева
17 608
Лучший ответ
Анна Гуценко Я потому и спрашиваю, потому что книгу не читала. В пояснении вопроса я объяснила почему, специально написала, что обращаюсь в основном к тем, кто читал, ибо мне было не понятно. Зачем же сразу так "как можно делать выводы... " и т. д. Если бы я их сделала, вопрос бы не задавала (((((
Бэггинс был в переводе М. Каменкович и В. Каррика, но там, допустим, и страна хоббитов не Шир, а Заселье называется и т. д. Тут ссылки на подробное сопоставление переводов: henneth-annun.ru/forum/sovet-mudryh-osnovnoy-forum/4429-sravnenie-imen-i-nazvaniy-v-semi-perevodah-vlastelina-kolec.html
Легкий перевод в вашем понимании - это чтобы все имена как в фильме были переведены? Но такого вы не найдете ((, потому что книга была написана 50 лет назад и многим переводам уже около 20 лет (то есть еще прошловековые переводы) , а фильм еще только в этом столетии вышел. Так что выбирайте любой.

Двери в Морию можно было открыть только назвав пароль, а его уже никто не помнил так уже давно этот вход заброшен, как и сама Мория в общем-то. А в фильме кстати упоминается о том, что гномьи двери невидимы когда закрыты, это их фишка. Но беда в том, что если они закрыты, то даже гном не сможет их найти, если не знает где они точно находятся.) )

Так что никаких недочетов у фильма нет. Напротив фильм является образцовой экранизацией. Эх, если б у всех книг такие экранизации были
Друзья а подскажите: почему в фильме трупы в этой Мории такие старые (разложившиеся, истлевшие), но Гном ни сном ни духом, что подземелье давно разграблено, а население истреблено? Неужели они между собой не общаются?
Татьянка Брагина)))))) Общались, 30 лет просто прошло...
Что-то забылось, дела неоконченные.
Может думали что гномы заняты застройкой Мории и им срать стало на Гимли и Глоина)
Объясняю хоть и 2 года прошло, в книге было сказано что балин отправился в Кхазад-Дум (Морию). Отвоевать ее, с ним был оин, орин. Когда они отвоевали верхний город, Балин нашел топор и корону Своего деда, и назвал себя владыкой Мории. Вскоре когда он вышел на прогулку один, в него попала стрела от орка. Его последние часы жизни были лежа на кровати. Когда его похоронили орки, начали атаку и некоторые гномы заперлись возле гроба "Здесь покоиться Балин, Сын Фундина. Повелитель Мории". Орин записал последние строки жизни. И когда остальные отступали они как бы не могли выйти из-за этих дверей ибо не знали этого языка, и стояли до последнего. А про трупы разница в эпохе. Когда отвоевывали Морию была 2 эпоха, а когда они вошли в Морию была 3 эпоха. Гномы общаются с помощью воронов, но расстояние большое королевств так что они не могли долететь ибо орки могли их подстреливать.