Кино и театр

какие фильмы озвучил Хихикающий Доктор?

100 слез
Зеленый ад
Кто там?
ВЖ
Вадим Журавлёв
32 204
Лучший ответ
Я Тут-тук запомнил.
Хихидок занимается организацией и распространением переводов новинок зарубежных художественных фильмов.
Всё бы ничего, хорошее дело делает Хихидоктор. Новинки зарубежного кинематографа достаточно долгое время не имеют правильных переводов, по ряду понятных причин. И я бы с удовольствием поблагодарил Хихидока за его заслуги в организации переводов новинок, но, как в анекдоте, «есть один нюанс» .
Переводы «от Хихидока» хлещут рекой в сетевые просторы Рунета. Рекой теплых, душистых и так похожих на шоколад фекалий.
Дело даже не в том, что Док в первую очередь «курирует» переводы различной азиатской трешатины. В конце концов, право на правильный перевод имеют любые, даже самые идиотские фильмы. Но дело в том, ЧТО зрителю предлагает Хихидок под видом т. н. «народного перевода» .
А предлагает он переводы, выполненные вот таким вот образом:
Оригинальный текст фильма делится на части между организованными Хихидоком переводчиками, каждый из которых переводит их определённую часть. Таким образом удаётся добиться весьма и весьма быстрого результата.
Казалось бы, такое количество людей должно идти только на пользу переводам, однако на деле это оказывается совершенно не так.
Такая система представляет собой обрезанный вариант Нотабеноида, в которой в отличие от оного, нет никаких голосований за наилучший вариант перевода и обсуждений переводов в целом. Каждый из участвующих переводчиков не знакомиться с картиной в целом и ничего не обсуждает с другими участниками, а тупо переводит небольшую часть титров.
Так происходит потому, что цель, которую преследует проект не в том, что бы добросовестно переводить фильмы, а в том, чтобы выпустить перевод как можно раньше, в идеале, раньше официального релиза с дубляжем.
Негативные последствия такого подхода очевидны. Вот что говорит один из бывших участников проекта (его имя останется в тайне, дабы не подвергать его мести Хищного Доктора)