Кино и театр

Вы бы хотели, что-бы в кино был слышен родной текст, кроме русского?

Знаю грит два языка, русский и матерный. Матерный - родной.
ЮЛ
Юлия Леонова
64 874
Всё зависит от конкретной картины. Но сперва фильм нужно посмотреть с синхронным переводом, потом на родном. Изредка встречается отличный дубляж (это когда не жалеют денег и приглашаю талантливых артистов и музыкантов) .
В идеале хочется, что бы была свобода выбора. Я стараюсь покупать фильмы минимум с двумя звуковыми дорожками (русский и английский) и с субтитрами. Изредка попадаются три звуковых дорожки (большой приз для гурманов) .
Плохой звук убивает кино, так же, как отсутствие картинки. Но когда на диск слита дюжина фильмов, речь идёт не о качестве, а о том, что наш «пипл хавает» !
Лучше дубляж. ИЛи просто субтитры. Ненавижу синхронный перевод!
Наталья Кавун
Наталья Кавун
18 682
мне как то без разницы...
Нет Мне больше нравится вариант, когд аперевод идет в виде субтитров... Тогд аслышны все оригинальные интонации актеров, а не перевод...
Только родной. И русские титры. Но не всегда и не везде. Допустим один сеанс в день на родном вполне достаточно.
Яков Дуленин
Яков Дуленин
5 287
я - за фильм на языке оригинала и титры на другом выбираемом из меню языке. я живу в нормальной стране, где не принято уродовать оргинал. но иногда (редко-редко) бывают и проколы. например, в фильме "Воспоминания гейши" (не знаю, как он в русском прокате называется) идут титры и перевод одновременно и титры не соответствуют тому, что говорят в данный момент актеры. но такие случаи - большая редкость и вряд ли кто будет смотреть подобные творения больше 10 минут...
Лилия Живаева
Лилия Живаева
4 935
конечно! Часто озвучка безнадежно портит весь фильм, я иногда даже не могу смотреть его нормально, хотя и фильм классный - слыша эти тупые переводы и фальшивые наигранные интонации озвучивающих актеров... Лучше всего - родной звук + русские субтитры, как это делается в нормальных странах...
Да, конечно. Переводы часто бывают такие, что фильм вообще становится невозможно смотреть. Лучше титры.
И переключатель: родной - дубляж.
ни в коем случае, тогда не слышно перевода
нет не хочу вопще ниче не поймешь !а дубляж у нас качественный в последнее время, с интонациями и эмоциями все как надо!
M:
Marzi :
3 266
Нет, это отвлекает...
Вл
Влад
2 541
Иногда это бывает в кассу. Вот например был прикольный сериал "Клиент всегда мёртв", его озвучивал Володарский и была слышна родная речь, было необычно сначала, но потом прикольно! Но это не всегда конечно в кассу.
лучше ваще на родном языке все понимать
Елена Волкова
Елена Волкова
1 396
если текст родной, то только титры. ухо может приспособиться и к такому извращению, но не стоит. а если нормальный дубляж
, то нафик иносранцеф:)
Вообще с дубляжом и переводом теряется некотороя атмосфера в фильме, часть его души. Поэтому мне больше нравиться смотреть фильмы с субтитрами.
Конечно хотели бы!!!
ты видно фильмы в переводе гоблина смотришь посмотри дублированные в советские времена фильмы, ты и эмоции переведенные на русский увидишь и актерское мастерство дублирующих
а если фильм индийский ?,а если русский ?то кроме ,это как?
Да - очень люблю такие и еще когда переводит один мужской голос , который раньше на 2х2 озвучивал кино, а не куча разных. Когда один голос, то слышишь голоса артистов и не отвлекаешься на скрипучий дубляж
Однажды купила DVD с просто ужасным переводом!!!!Было просто тихо, никаких звуков не было. Только перевод. Уж пусть лучше будет слышен родной текст и все звуки, чем просто тишина. Ну а дублированный перевод просто идеально.
DO
Dosik Omar
333
лучше дублированного перевода ничего нет!

Похожие вопросы