Кино и театр

Вам когда-нибудь было интересно или любопытно послушать, как звучат голоса зарубежных актеров или актрис в реальности?

Или в фильмах без дубляжа.
Мне вот никогда это не было интересно.
AA
Alex An
61 138
Нет, никогда
ОП
Олег Панин
46 219
Лучший ответ
Ну немножко интересно. Некоторые фильмы, некоторые актеры...
Андрей Удалов
Андрей Удалов
51 404
нет. для меня иностранный язык как собачий лай, на слух не воспринимаю
иногда наступает разочарование) наши актеры озвучивают и мы привыкаем к таким голосам. а потом вдруг слышишь настоящий голос и он не соответствует нашим представлениям. у брутального актера вдруг оказывается неприятный голосок..
Sergei Plastic
Sergei Plastic
52 118
Alex An Да уж, и такое бывает)
Я не смотрю иностранные фильмы без перевода, но в детстве в эпоху видеотек было такое - гнусавый перевод вперемешку с иностранной речью, у меня как у зрителя это не вызывало отторжения, кстати, английский я маленько запомнил именно с этих фильмов.
Недавно смотрел фильм без перевода. Вполне интересно. Вы знаете . что Кубрик запретил переводить свой фильм "С широко закрытыми глазами"? Только субтитры
Telman Baqirov
Telman Baqirov
53 511
Больше интересно, как звучат некоторые реплики в оригинале, если там речь на английском.
не особо.
один раз такое было - жутко поганый дубляж глав героя был в фильме - с постоянным придыханием и сопением, хотел узнать, как в первоисточнике герой говорит и дышит, но не нашел без дубляжа и забил)
Так вобщем то все равно если герой звучит в дубляже хорошо.
а вот поют наши более чем хреново, музыкальные англоязычные фильмы только в подлиннике можно слушать. Не знаю, что за "чудеса" творят наши "певцы", но в миг живой объем и энергетику превращают в плоский блин.

но, вобще, у современных фильмов закадровый перевод предпочитаю, когда слышно и родную дорожку, а у старых советский дубляж.

пс: сталкивался с писклявыми голосами у вполене себе мужественно сложенных мужиков, мужской дубляж, в ряде случаев, явно на пользу героям шел.
Ирина Русецкая
Ирина Русецкая
93 416
Нет
Вера Зимина
Вера Зимина
90 728
Да.
Лена Теринте
Лена Теринте
53 735
Нет, не особо.
Частенько смотрю фильмы в оригинале. Бывает момент когда один и тот же фильм посмотрев в оригинале - вроде нормально, потом смотришь дубляж и думаешь что этот голос лучше подходит, а иногда наоборот - дубляж просто жесть, оригинал огонь. Кроме того, есть проблема в переводе, когда смотришь фильм и понимаешь что в оригинале вот той козырной смешной фразы нет и это отсебятина, или понимаешь что в оригинале актер делает акцент или дефект речи придающий фишку герою, и этой фишки потом в дубляже нет - как например с капитаном Джеком Воробьем из Пиратов Карибского моря - Депп шепилявит и жует звуки, а в дубляже актер говорит четко. Но самое незабываемое это когда смотришь фильм в оригинале и актеры пытаются в нем говорить на русском - последний из таких смотрел Джон Уик, ржал над Бабой Ягой и колыбельной которую пели русские бандиты.
да, всегда было интересно послушать голоса в оригинале, особенно любимых актеров)
Конечно, всегда интересно узнать настоящий голос какого-нибудь симпатичного актёра!)
Я и так слышу голос Рассела Кроу живьём
Мне даже доводилось