Кино и театр
Как перевести "Войну и Мир" на английский: War and Peace или же War and World?
Ведь на другом языке нет такого омонима как МИР
Вопрос действительно интересный. Дело в том, что первый перевод этого романа-эпопеи на английский язык как раз звучал, как "War and Peace", однако в оригинале название было таким: "Война и мiръ". Слова "миръ" и "мiръ" означали в дореволюционном русском языке несколько разные вещи:
"Миръ" - мир в значении: отсутствие войны, спокойное состояние духа и т.п.
А "мiръ" - мир в значении: Земля, "мир сей" в противоположность миру духовному, общество.
Так что, если не нарушать замысел Толстого, правильным переводом было бы "War and World", т.е. война и то, как она повлияла на "мiръ", судьбы людей и т. п. ..
"Миръ" - мир в значении: отсутствие войны, спокойное состояние духа и т.п.
А "мiръ" - мир в значении: Земля, "мир сей" в противоположность миру духовному, общество.
Так что, если не нарушать замысел Толстого, правильным переводом было бы "War and World", т.е. война и то, как она повлияла на "мiръ", судьбы людей и т. п. ..
Конечно Пис - как мир в смысле "не война"
спасибо конечно за информацию, но я это в школе не прходила. и мне не стыдно! школы разные бывают.
Первое.
"Мир" на старорусском означало "люди, свет, (со) общество". Именно ЭТОТ вариант имел ввиду Толстой, называя свой роман. Это должно быть очевидно любому, кто его читал. Вернее, ДОчитал до конца.
Поэтому слово peace (мирное время, покой, тишина) не имеет никакого отношения к названию.
Я вижу несколько вариантов: society (общество, общественность), community (община, сообщество), outer world (свет, внешний мир, люди). Я склоняюсь к последнему варианту, поскольку он означает не только людей как таковых, но и в принципе что угодно, отличное от "войны" (в контексте романа).
Резюме: если бы я был переводчиком этого романа, то назвал бы его так: "WAR and OUTER WORLD".
Поэтому слово peace (мирное время, покой, тишина) не имеет никакого отношения к названию.
Я вижу несколько вариантов: society (общество, общественность), community (община, сообщество), outer world (свет, внешний мир, люди). Я склоняюсь к последнему варианту, поскольку он означает не только людей как таковых, но и в принципе что угодно, отличное от "войны" (в контексте романа).
Резюме: если бы я был переводчиком этого романа, то назвал бы его так: "WAR and OUTER WORLD".
изначально задумывалось как Peace, а не в смысле слова World
Двояко!
Думаю что второй вариант! по крайней мере смотриться лучше!
Вот ведь как!
На самом деле во времена Льва Николаевича было два слова: миръ и мiръ.
И книга имела однозначное название - "Война и миръ". До реформы русского языка никому не приходило в голову говорить о двоякости названия!
Мiръ - общество, община, окружающая вселенная. Отсюда слово "мирской" (вовсе не однокоренное с "мирный")
Миръ - "не война". Отсюда - мирИть.
Первое издание 1869 года:

Красивая легенда, но не более того!
Т.е. роман назывался "война и не_война".
У Брокгауза и Ефрона есть ошибочная строчка - "Война и мiръ". Но в той же статье - "Война и миръ".
Это же в школе проходили! Как не стыдно?
На самом деле во времена Льва Николаевича было два слова: миръ и мiръ.
И книга имела однозначное название - "Война и миръ". До реформы русского языка никому не приходило в голову говорить о двоякости названия!
Мiръ - общество, община, окружающая вселенная. Отсюда слово "мирской" (вовсе не однокоренное с "мирный")
Миръ - "не война". Отсюда - мирИть.
Первое издание 1869 года:

Красивая легенда, но не более того!
Т.е. роман назывался "война и не_война".
У Брокгауза и Ефрона есть ошибочная строчка - "Война и мiръ". Но в той же статье - "Война и миръ".
Это же в школе проходили! Как не стыдно?
Юрий Сергеев
Сюсюи-пуси, сколько понтов. А у нас в школе на уроке учитель потратил несколько минут на рассуждения о том, что же значило слово "мир". И она говорила, что больше склоняется к world, нежели к pease. А про разное написание этих слов в "дореволюционном" русском и не говорилось даже.
первое
War and Peace
World - это мир в смысле того, что нас окружает, а не в смысле состояния сторон
World - это мир в смысле того, что нас окружает, а не в смысле состояния сторон
Создавая название Л. Н. Толстой вкладывал такой смысл: "как мир относится к войне".
Отсюда мир - люди, общество, следовательно War and World
Отсюда мир - люди, общество, следовательно War and World
кончно первое, ведь повествование идет об одних и техже людях на военном поле и в мирной обстановке
Похожие вопросы
- фильмы про войну любую мировую или modern war)корочь любую)
- По "России" идёт "Война и Мир": смотрите? Как Вам в сравнении с Толстым?
- как вам новая Война и мир?
- В каком году вышла самая первая экранизация фильма "Война и мир" ?
- Где скачать бесплатно фильм "война и мир", с Одри Хепберн?
- Война и мир.
- Как вам новый фильм "Война и мир"?
- как вам новая версия "войны и мир"?
- Кто знает, где можно скачать фильм "Война и мир"?
- Почему в новом сериале "Война и мир" нет ни одной русской рожи Или события происходят на диком Западе?
К высшему обществу о котором писал Толстой слово "мiръ" не применяли. "Мiръ" употреблялось скорее в значении "крестьянская община".