Какую письменность используют Королевства Севера? Речь не об Старшей Речи, а о той письменность, которая в Новиграде в Witcher 3, на картах местности в Thronebreaker.
Есть ли в интернете алфавит для перевода?

Тоже руническая какая-то. Учитывая, что вселенная ведьмака отражает эпоху, когда грамотностью владел не каждый, она и позиционируется как нечно отдельное от основного обихода жизни
в основу Старшей Речи легла амальгама из ирландского (особенно в плане орфографии), валлийского, французского и английского, с небольшими присадками из других языков.
Разберём это на конкретных примерах:
1. Прозвище Геральта: Gwynbleidd «Белый волк».
Здесь всё просто, оба слова валлийские. Gwyn читается как /гўин/ в южных диалектах и /гўын/ в северных (здесь и далее я максимально упрощаю транскрипцию для удобства восприятия; произношение по гиперссылкам на Forvo). Этот корень нам известен по женскому имени Gwyneth а также по слову «пингвин» - pen «голова», gwyn «белый» (хотя в обоих случаях имеются альтернативные этимологии). Второе слово – модифицированное blaidd «волк», где dd, яркий маркер валлийских слов в Старшей Речи, читается как /ð/, первый звук в английском the.
2. Dh'oine «человек».
На этот раз слово взято из ирландского. Duine «человек» (этимологически «земной») было модифицировано путём замены u > o и навешивания ничего не значащего апострофа. Сочетание dh вместо d, вероятно, призвано отражать всё тот же звук /ð/. Важно отметить, что ирландское слово читается примерно как /дине/, а u там пишется исключительно в силу особенности придурковатой ирландской орфографии («узкий с узким, широкий с широким»), чтобы показать, что d – твёрдый. Так что dh'oine – никакой не /дхойне/, а /дине/.