Были как достаточно хорошие экземпляры, но с отсебятиной, что даже выглядело забавно (про Орден Сутулого с платиновой закруткой на спине - золотая медаль в NFS High Stakes, или, например, Колхозный Панк в Max Payne), так и абсолютно нечитаемый бред, полученный в результате перевода через Промт (Потрачено в GTA SA, ну или Мадам Х*и из Гарри Поттера, ну или вообще Сосунок у богатых мужчин в Oblivion)...
Хочется вспомнить разных примеров разной степени забавности.
Какие самые бредовые перлы или фразочки вы встречали в пиратских переводах конца 90-х - начала 00-х?
Клиентские игры
Давайте вспомним пиратские переводы видеоигр нулевых.
Диабло 2 так переведена была, что смешно было. Готику 3 наверное Промтом переводили, Saw перевели не как "пила", а как "видел". Фраза насмешила "Вы дебил", с уважением так, на Вы))
многа текста мафия
Практически все лютейшие перлы тех годов из стана как ни странно не ПК а PS1 (мы все же ПК платформа так что помним пека перлы). Игры на консолях до плойки нашими пиратами практически не переводились а вот на плойке полетели ))))
А вот там это адъ и израиль все тайтлы даже очень известные: нечетаем был теккен 3 тоже самое резик, дельфин экко, дюна, даже бессюжетные тайтлы где и переводить нечего типо colin mcrae rally были нечетаемы.
С пека все было как ни странно лучше. До IBM PC был спектрум и переводы бвли некоммерческие на скорость и от энтузиастов как людей заинтересованных. Плохих адаптаций на русский (из самых известных) не встречались. ПЕка IBM тайлы с ДОСа тоже были некоммерческие энтузиасты... ну ты понял. Пека тайтлы уже начального лицензионного периода тоже норм переводились ибо мы пекадержава и на нас издатели пусть с джевелами пусть копейками но зарабатывала и опять же старались. Те перлы что ты помнишь тот короткий промежуток между смертью джевел CD и засилием стима т. е. 2003-2005 и то как правильно норм перевод можно было пусть позже но найти. На PS1 ничего этого не было (релизы на скорость/никакого издателя/непритязательность консольных геймеров. Ведь плохой перевод предпочитали вообще его отсутствию. Перевода в играх сеги и денди почти не было консольные геймеры терпели и такое
А вот там это адъ и израиль все тайтлы даже очень известные: нечетаем был теккен 3 тоже самое резик, дельфин экко, дюна, даже бессюжетные тайтлы где и переводить нечего типо colin mcrae rally были нечетаемы.
С пека все было как ни странно лучше. До IBM PC был спектрум и переводы бвли некоммерческие на скорость и от энтузиастов как людей заинтересованных. Плохих адаптаций на русский (из самых известных) не встречались. ПЕка IBM тайлы с ДОСа тоже были некоммерческие энтузиасты... ну ты понял. Пека тайтлы уже начального лицензионного периода тоже норм переводились ибо мы пекадержава и на нас издатели пусть с джевелами пусть копейками но зарабатывала и опять же старались. Те перлы что ты помнишь тот короткий промежуток между смертью джевел CD и засилием стима т. е. 2003-2005 и то как правильно норм перевод можно было пусть позже но найти. На PS1 ничего этого не было (релизы на скорость/никакого издателя/непритязательность консольных геймеров. Ведь плохой перевод предпочитали вообще его отсутствию. Перевода в играх сеги и денди почти не было консольные геймеры терпели и такое
Надмозг, Углепластики
Как мы вспомним если ты 2010 года рождения
Потрачено.
Сейчас с ходу сложно всё вспомнить, а чтобы качество оценить нужно и перевод и оригинал сразу проходить. Игр с машинным или переводом без учёта контекста была масса, особенно с большим количеством текста/озвучки, вроде TES III - это стало основной причиной, по которой я купил лицензию Oblivion от 1С. Много переводов с искаженными фразами было на PS1 (в том числе специально, например Syphon filter 3 и Deep Freeze от Paradox - трэш, местами угар).
Своим стилем обладали переводы студии Дядюшка Рисёч, за что они снискали народную любовь. Например их "Не верь в худо" с долей фирменного юмора. Их работы отличались высоким качеством перевода (за исключением ранних и/или нарочно искажённых, вроде Тамбовского Райдера: https://youtu.be/fDYKu_NmcNk), подборкой актёров, а иногда переводили и графику. То же можно сказать и про Фаргус, но обе этих студии часто при озвучке глушили оригинальные голоса в роликах (непонятно зачем), вместе с фоновой музыкой и звуками, меняли интонации фраз, из-за чего терялась значительная часть оригинальной атмосферы.
На этом видео можно оценить варианты озвучки большинства любительских студий (PC, PS1) + Акелла в Alone in the Dark 4: https://youtu.be/lx4nvWWGprc
Свой калорит был у переводов от Kudos, на PC есть популярный порт их перевода GTA Vice City:
https://youtu.be/2u-1nc4KGfA
В то время было мало доступной информации по вскрытию ресурсов игр, мало программ и железа для разбора, записи и редактирования материала... а сам процесс очень трудоёмкий. Даже сейчас любители в основном ограничиваются русификаторами текста, лишь иногда делая и озвучку.
Так же некоторые команды занимаются компиляцией и редактированием старых проектов, собирая на их основе максимально качественные локализации (в основном текстовые, для PS1).
Своим стилем обладали переводы студии Дядюшка Рисёч, за что они снискали народную любовь. Например их "Не верь в худо" с долей фирменного юмора. Их работы отличались высоким качеством перевода (за исключением ранних и/или нарочно искажённых, вроде Тамбовского Райдера: https://youtu.be/fDYKu_NmcNk), подборкой актёров, а иногда переводили и графику. То же можно сказать и про Фаргус, но обе этих студии часто при озвучке глушили оригинальные голоса в роликах (непонятно зачем), вместе с фоновой музыкой и звуками, меняли интонации фраз, из-за чего терялась значительная часть оригинальной атмосферы.
На этом видео можно оценить варианты озвучки большинства любительских студий (PC, PS1) + Акелла в Alone in the Dark 4: https://youtu.be/lx4nvWWGprc
Свой калорит был у переводов от Kudos, на PC есть популярный порт их перевода GTA Vice City:
https://youtu.be/2u-1nc4KGfA
В то время было мало доступной информации по вскрытию ресурсов игр, мало программ и железа для разбора, записи и редактирования материала... а сам процесс очень трудоёмкий. Даже сейчас любители в основном ограничиваются русификаторами текста, лишь иногда делая и озвучку.
Так же некоторые команды занимаются компиляцией и редактированием старых проектов, собирая на их основе максимально качественные локализации (в основном текстовые, для PS1).
Похожие вопросы
- Как играть в видеоигру? (см ниже)
- Какая ваша любимая видеоигра или серия видеоигр?
- Будет ли пиратская версия Фар Край Примал (Far Cry: Primal)?
- Видеоигры, майнкрафт, инвентарь
- Почему разработчики видеоигр не подают в суд за плагиат?
- Какие ваши 3 самые любимые видеоигры и почему?
- Какая была ваша первая видеоигра?
- Ваши самые первые компьютерные видеоигры в которые вы играли ?
- Что делать если ребенок психует из за видеоигр?
- Хочу поиграть в лицензионный майнкрафт, но Нету денег, что бы купить. Подскажите сервера пиратские, с мини-играми