Клиентские игры

Давайте вспомним пиратские переводы видеоигр нулевых.

Были как достаточно хорошие экземпляры, но с отсебятиной, что даже выглядело забавно (про Орден Сутулого с платиновой закруткой на спине - золотая медаль в NFS High Stakes, или, например, Колхозный Панк в Max Payne), так и абсолютно нечитаемый бред, полученный в результате перевода через Промт (Потрачено в GTA SA, ну или Мадам Х*и из Гарри Поттера, ну или вообще Сосунок у богатых мужчин в Oblivion)...
Хочется вспомнить разных примеров разной степени забавности.
Какие самые бредовые перлы или фразочки вы встречали в пиратских переводах конца 90-х - начала 00-х?
Диабло 2 так переведена была, что смешно было. Готику 3 наверное Промтом переводили, Saw перевели не как "пила", а как "видел". Фраза насмешила "Вы дебил", с уважением так, на Вы))
Евгений Сергеевич
Евгений Сергеевич
3 285
Лучший ответ
многа текста мафия
Практически все лютейшие перлы тех годов из стана как ни странно не ПК а PS1 (мы все же ПК платформа так что помним пека перлы). Игры на консолях до плойки нашими пиратами практически не переводились а вот на плойке полетели ))))
А вот там это адъ и израиль все тайтлы даже очень известные: нечетаем был теккен 3 тоже самое резик, дельфин экко, дюна, даже бессюжетные тайтлы где и переводить нечего типо colin mcrae rally были нечетаемы.
С пека все было как ни странно лучше. До IBM PC был спектрум и переводы бвли некоммерческие на скорость и от энтузиастов как людей заинтересованных. Плохих адаптаций на русский (из самых известных) не встречались. ПЕка IBM тайлы с ДОСа тоже были некоммерческие энтузиасты... ну ты понял. Пека тайтлы уже начального лицензионного периода тоже норм переводились ибо мы пекадержава и на нас издатели пусть с джевелами пусть копейками но зарабатывала и опять же старались. Те перлы что ты помнишь тот короткий промежуток между смертью джевел CD и засилием стима т. е. 2003-2005 и то как правильно норм перевод можно было пусть позже но найти. На PS1 ничего этого не было (релизы на скорость/никакого издателя/непритязательность консольных геймеров. Ведь плохой перевод предпочитали вообще его отсутствию. Перевода в играх сеги и денди почти не было консольные геймеры терпели и такое
Arman Mashanov
Arman Mashanov
69 005
Надмозг, Углепластики
Как мы вспомним если ты 2010 года рождения
Муса Тимурзиев
Муса Тимурзиев
54 929
Потрачено.
Сейчас с ходу сложно всё вспомнить, а чтобы качество оценить нужно и перевод и оригинал сразу проходить. Игр с машинным или переводом без учёта контекста была масса, особенно с большим количеством текста/озвучки, вроде TES III - это стало основной причиной, по которой я купил лицензию Oblivion от 1С. Много переводов с искаженными фразами было на PS1 (в том числе специально, например Syphon filter 3 и Deep Freeze от Paradox - трэш, местами угар).
Своим стилем обладали переводы студии Дядюшка Рисёч, за что они снискали народную любовь. Например их "Не верь в худо" с долей фирменного юмора. Их работы отличались высоким качеством перевода (за исключением ранних и/или нарочно искажённых, вроде Тамбовского Райдера: https://youtu.be/fDYKu_NmcNk), подборкой актёров, а иногда переводили и графику. То же можно сказать и про Фаргус, но обе этих студии часто при озвучке глушили оригинальные голоса в роликах (непонятно зачем), вместе с фоновой музыкой и звуками, меняли интонации фраз, из-за чего терялась значительная часть оригинальной атмосферы.
На этом видео можно оценить варианты озвучки большинства любительских студий (PC, PS1) + Акелла в Alone in the Dark 4: https://youtu.be/lx4nvWWGprc
Свой калорит был у переводов от Kudos, на PC есть популярный порт их перевода GTA Vice City:
https://youtu.be/2u-1nc4KGfA
В то время было мало доступной информации по вскрытию ресурсов игр, мало программ и железа для разбора, записи и редактирования материала... а сам процесс очень трудоёмкий. Даже сейчас любители в основном ограничиваются русификаторами текста, лишь иногда делая и озвучку.
Так же некоторые команды занимаются компиляцией и редактированием старых проектов, собирая на их основе максимально качественные локализации (в основном текстовые, для PS1).
Максим ...
Максим ...
31 392