Коды, индексы, адреса

как перевести на английский вот такой адрес?

мне нужно написать етот адрес на конверте !!!помогите!оч надо !!!вот такой адрес : город ДНЕПРОПЕТРОВСК ,проспект ПРАВДА, дом 12 ,кв 29.
Свой адрес для иностранных корреспондентов следует писать не по-английски, а транслитом, т. е. на своём языке, но латинскими буквами.

В данном случае адрес будет выглядеть так:

<Имя> <Фамилия>
prospekt Pravda 12-29
49026 Dnepropetrovsk
Ukraine

Никаких иностранных слов или сокращений типа Str[eet], Ave[nue] и т. п. в адресе быть не должно. В почтовых адресах не переводятся не только названия улиц, но и сами слова "улица", "проспект" и т. п.
Надпись "Ave[nue] TRUE" ваши местные почтальоны вообще не поймут!

Можно указать адрес и кириллицей, но только если Вы уверены, что ТАМ его смогут правильно разобрать и написать. Как правило, иностранцы перевирают кириллицу до неузнаваемости.
Владимир Силюков
Владимир Силюков
74 435
Лучший ответ
На самом деле, совсем не надо переводить адрес на английский, тем более, это не перевод, а смех один получается. Вполне достаточно написать на английском название страны, в данном случае Ukraine. Все остальное можно и нужно писать на русском или украинском, как там у Вас принято. Украинские почтальоны читать Ваши переводы замучаются.
Всегда письма в Россию адесую так -
Ивановой Анне
пр. К. Маркса
г. Кингисепп
Ленинградской обл
Russia
И все. Представьте, и письма, и посылки приходят...
по аналогии с

Ms Julia Fedotova
30 Novokuznetskaya Str.
Apt. 12
Moscow 115054
Russia
Сергей Краснов
Сергей Краснов
89 486
Переводчики б*я)) ) Название городов и улиц не переводится)) ) Не Ave TRUE, а AVE Pravda .
Dnipropetrovsk, Ave TRUE, Building 12, Apartment 29. (12-29)
Dnipropetrovsk, Ave TRUE, Building 12, Apt 29 вроде так))