Строительство и ремонт

Господа строители!Что такое "ЖАРЕНЫЕ ГВОЗДИ",откуда появилось выражение,что оно значит?С утра на жареное потянуло.

Саша Храмов
Саша Храмов
23 034
Я не поленился в поисковике набрал :-))))))))))

Должны прийти ко мне гости.
Мне не нужны эти люди.
На кухне жарятся гвозди –
Моё любимое блюдо.

Я покрошу в них опилки,
Заправлю сладким гарниром,
Достану ложки и вилки
И наслажусь этим пиром.

Из ядовитых лягушек
Я им порежу салаты;
Компот из мягких игрушек
И пудинг с пылью и ватой,

А если им будет мало,
Я приготовил им к чаю
Конфеты с мясом и салом…
Ну, чтоб они не скучали.

И вот звонок раздаётся –
Припёрлись милые гости.
Теперь открыть им придётся…
Пойду снимать с плиты гвозди.

Входите! Может быть чаю?
Да ладно, вы, не стесняйтесь!
Ну, всё, я вас покидаю,
А вы уж здесь оставайтесь.
VN
Valerij Nord
24 041
Лучший ответ
Выражение ЖАРИТЬ ГВОЗДИ -это значит вести пустые разговоры
Из одного фильма, где играл М. Евдокимов и Л. Дуров.
Там Дуров играл больного человека и говорил постоянно: - Кыши-мыши! Жаренные гвозди!
Denis Shyvaev сегодня узнала, что это ещё и блюдо с колбасой и яйцом. И пустые разговоры ещё.
Справка: Гвозди жареные. Очень острое, тяжелое блюдо. Потребление его ведет к скреплению кишечника. Но восполняет недостаток оранизма в железе. И позволяет забить на диету.
Саша Храмов Насчёт недостатка оранизма не знаю,но как блюдо готовится?
Denis Shyvaev ЛОЛ )))))
это колбаса кругляшками без жирка обжарена до корочки и туда еще разбивают яйца
Артем Рязанов
Артем Рязанов
2 600
«Жареные гвозди» — главный мем, связанный с «Черепашками-ниндзя». Его родители — актеры, озвучивающие русскую версию мультсериала, и переводчики. В апреле 2012 г. на Ютубе был выложен отрывок из второй серии 1 сезона в озвучке от 2х2, 1987 г. Главзлодей Шреддер, глядя на недавно мутировавших черепашек, предлагает им присоединиться к нему, а в ответ Рафаэль интересуется, не хочет ли он жареных гвоздей. Примечательно, что в английском оригинале Рафаэль говорит: «Does the phrase «Go suck a lemon» hold any meaning for you?» («Фраза «Сосни лимону» что-нибудь говорит тебе?»). Переводчик, написав про гвозди, вероятно решил немного пошалить, помыслить творчески, вспомнив советскую киноэпопею «Рожденные революцией», где это словосочетание впервые было использовано.