drag one's feet: delay; take longer than necessary to do something.
"Joe should have finished his project a week ago. Why is he dragging his feet?"
Образование за рубежом
Как переводится?
ноги волочить: задержки; занять больше времени, чем это необходимо сделать что-то.
"Джо должен был закончить свой проект неделю назад. Почему он волочит ноги? "
"Джо должен был закончить свой проект неделю назад. Почему он волочит ноги? "
Волочить ноги - задерживать; занимать больше времени, чем это необходимо.
"Джо должен был закончить свой проект неделю назад. Почему он волочит ноги? "
"Джо должен был закончить свой проект неделю назад. Почему он волочит ноги? "
Гугл переводит как "ноги волочить: задержки; занять больше времени, чем это необходимо сделать что-то. "Джо должна была закончить свой проект неделю назад. Почему он волоча ноги? " .
но есть такая штука, как контекст. литературно это будет выглядеть примерно так: "drag one's feet" - задержки, занимает больше времени, чем необходимо. например: "Joe should have finished his project a week ago. Why is he dragging his feet?" - ""Джо должен был закончить свой проект неделю назад. Почему он тянет [ногу]? " [слово, которое в переводе роли не играет]
но есть такая штука, как контекст. литературно это будет выглядеть примерно так: "drag one's feet" - задержки, занимает больше времени, чем необходимо. например: "Joe should have finished his project a week ago. Why is he dragging his feet?" - ""Джо должен был закончить свой проект неделю назад. Почему он тянет [ногу]? " [слово, которое в переводе роли не играет]
У Asriel все верно сказано. Как говорит молодежь можно сказать и так: Что ж он так долго телится?
"Joe should have finished his project a week ago. Why is he dragging his feet?"
drag one's feet -оно, конечно, переводится как "волочить ноги", но на русский в данном случае лучше перевести так:
Джо должен был закончить свой проект неделю назад. Почему он ТЯНЕТ КОТА ЗА ХВОСТ? "
Здесь переводить надо не дословно, главное -смысл донести. В русском языке эквивалент этому выражению-тянуть кота а хвост. По крайней мере, в данном и конкретном случае.
drag one's feet -оно, конечно, переводится как "волочить ноги", но на русский в данном случае лучше перевести так:
Джо должен был закончить свой проект неделю назад. Почему он ТЯНЕТ КОТА ЗА ХВОСТ? "
Здесь переводить надо не дословно, главное -смысл донести. В русском языке эквивалент этому выражению-тянуть кота а хвост. По крайней мере, в данном и конкретном случае.
ноги волочить: задержки; занять больше времени, чем это необходимо сделать что-то.
"Джо должна была закончить свой проект неделю назад. Почему он волоча ноги? "
"Джо должна была закончить свой проект неделю назад. Почему он волоча ноги? "
перетащите ногами: задержка; занять больше времени, чем нужно что-то делать.
"Джо должны были закончить свой проект неделю назад. Почему он волоча ноги? "
"Джо должны были закончить свой проект неделю назад. Почему он волоча ноги? "
Похожие вопросы
- как переводиться слово press
- Конъюнктив2, как он переводится в предложении на русский язык? Немецкая грамматика
- Что такое credits в западной системе образования? Как оценки за сданные в России экзамены переводятся в них?
- вопрос для тех кто знает немецкий. как переводится слово Mahlzeit
- Как переводятся эти надписи с арабского на русский и как они звучат на арабском?
- Где Родина этого растения? Как их используют? Как переводится его название и почему ?
- Как переводится время Present Perfect Continuous?
- Перевожусь в другую школу:)
- Почему РУНЫ называются славянские, но, при этом, переводятся с языка сарматов?
- Neither do I - Почему после Neither идет do. Как переводится правильно такой ответ?