Байрон:
TO EMMA
1.
Since now the hour is come at last,
When you must quit your anxious lover;
Since now, our dream of bliss is past,
One pang, my girl, and all is over.
2.
Alas! that pang will be severe,
Which bids us part to meet no more;
Which tears me far from one so dear,
Departing for a distant shore.
3.
Well! we have pass'd some happy hours,
And joy will mingle with our tears;
When thinking on these ancient towers,
The shelter of our infant years;
4.
Where from this Gothic casement's height,
We view'd the lake, the park, the dell,
And still, though tears obstruct our sight,
We lingering look a last farewell,
5.
O'er fields through which we us'd to run,
And spend the hours in childish play;
O'er shades where, when our race was done,
Reposing on my breast you lay;
6.
Whilst I, admiring, too remiss,
Forgot to scare the hovering flies,
Yet envied every fly the kiss,
It dar'd to give your slumbering eyes:
7.
See still the little painted bark,
In which I row'd you o'er the lake;
See there, high waving o'er the park,
The elm I clamber'd for your sake.
8.
These times are past, our joys are gone,
You leave me, leave this happy vale;
These scenes, I must retrace alone;
Without thee, what will they avail?
9.
Who can conceive, who has not prov'd,
The anguish of a last embrace?
When, torn from all you fondly lov'd,
You bid a long adieu to peace.
10.
This_ is the deepest of our woes,
For _this_ these tears our cheeks bedew;
This is of love the final close,
Oh, God! the fondest, _last_ adieu!
FIRST KISS OF LOVE
Away with your fictions of flimsy romance,
Those tissues of falsehood which folly has wove !
Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
Or the rapture which dwells on the first kiss of love.
Ye rhymers, whose bosoms with phantasy glow,
Whose pastoral passions are made for the grove;
From what blest inspiration your sonnets would flow,
Could you ever have tasted the first kiss of love !
If Apollo should e'er his assistance refuse,
Or the Nine be disposed from your service to rove,
Invoke them no more, bid adieu to the muse,
And try the effect of the first kiss of love.
I hate you, ye cold compositions of art !
Though prudes may condemn me, and bigots reprove,
I court the effusions that spring from the heart,
Which throbs with delight to the first kiss of love.
Your shepherds, your flocks, those fantastical themes,
Perhaps may amuse, yet they never can move:
Arcadia displays but a region of dreams;
What are visions like these to the first kiss of love ?
Oh! cease to affirm that man, since his birth,
From Adam till now, has with wretchedness strove;
Some portion of paradise still is on earth,
And Eden revives in the first kiss of love.
When age chills the blood, when our pleasures are past ---
For years fleet away with the wings of the dove ---
The dearest remembrance will still be the last,
Our sweetest memorial the first kiss of love.
WHEN WE TO PARTED
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The Dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
Thy name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'ver me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:-
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long tears,
How should I greet thee?-
With silence and tears.
Еще 66-й сонет Шекспира, но он не влезет. Надо было примечания добавить.. .В таком вот аксепте.
Гуманитарные науки
Ваше любимое стихотворение на английском языке?
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I've been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
Where have you been?
I've been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
Так как предыдущие ораторы меня уже опередили, а свои 5 копеек внести хочется, то вот; -)
"There was a young man of Calcutta,
Who spoke with a terrible stutter.
He said:" If you, please
Would you pass me the cheese
And the b-b-b b-b--b bbbutter!":-)))
"There was a young man of Calcutta,
Who spoke with a terrible stutter.
He said:" If you, please
Would you pass me the cheese
And the b-b-b b-b--b bbbutter!":-)))
Robert Burns - My Heart's In The Highlands
My Heart's in the Highlands, my heart is not here;
My Heart's in the Highlands a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My Heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
My Heart's in the Highlands, my heart is not here;
My Heart's in the Highlands a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My Heart's in the Highlands, wherever I go.
My Heart's in the Highlands, my heart is not here;
My Heart's in the Highlands a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My Heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
My Heart's in the Highlands, my heart is not here;
My Heart's in the Highlands a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My Heart's in the Highlands, wherever I go.

"If" Rudyard Kipling
Robert Burns - My Heart's In The Highlands
а ваше?
а ваше?
MY SOUL IS DARK
My soul is dark – Oh, quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er my ear.
If in this heart a hope be dear
That sound shall charm it forth again;
If in these eyes there lurk a tear
Twill flow and cease to burn my brain.
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
My soul is dark – Oh, quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er my ear.
If in this heart a hope be dear
That sound shall charm it forth again;
If in these eyes there lurk a tear
Twill flow and cease to burn my brain.
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
эчпечмак
Похожие вопросы
- Какое ваше любимое стихотворение Есенина, Блока, Белого? Я выбираю себе стихотворение на конкурс чтецов.
- Скажите мне пожалуйста, как лучше изучать английский язык??!.
- Английский язык
- Борьба с английским языком!
- Можно ли выучить английский язык за 1 год, если заниматься половина дня или больше половины дня английским языком?
- Как выучить английский язык самостоятельно?
- Как выучить английский язык самостаятельно и за короткий срок?
- Нет ли ошибок в эссе на английском языке?
- Какая польза от английского языка?
- Английский язык. Изучение английского языка.