По какой системе, нашей - Палладия или американской - Уэйда-Джайлза - обеспечивается наиболее правильная передача китайских имен и названий? А то, например, у них Zhao, у нас Чжао, или Qindao и наше Циндао, как правильнее?
P.S. Учтите, что УД и собственный китайский стандарт (пиньинь) - разные вещи. Но пиньинь я тут не рассматриваю.
Гуманитарные науки
Насчет Китайского
Система Уэйда — Джайлза (или просто Уэйда, иногда Вейда — Жиля; Wade-Giles) — это более старая, чем пиньинь, система романизации стандартного китайского языка (путунхуа) , иногда всё ещё использующаяся в англоязычных странах.
Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая транскрипция китайского языка на русский язык.
Создана известным китаеведом Н. Я. Бичуриным в 1839 году и узаконена употреблением в «Полном китайско-русском словаре» Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской. Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне» .
Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова последний заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: Чанъань, пэнъю.
Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (Shanghai — Шанхай) . Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin — Шаолинь) .
Слог hui произносится как [xuəi], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. Хуэйцзу) и заодно позволяет избежать «неблагозвучия» в русском языке. В некоторых топонимах используется также вариант хой (Аньхой) . Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: Аньхой — Аньхуй, Хуэйцзу — Хуйцзу.
Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. Huī) или их часть. Это также название народа (Huí) (тж. Хуэйцзу, см. Дунгане) и одного из китайских языков/диалектов хой (Huī).
В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имен собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.
В целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого объема накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д. ) , в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырех слогов через ы — мын, Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын) , Сяомэнь (Сяомынь) и др.
Устоявшиеся исключения — топонимы: Пекин, Нанкин, Харбин.
Таблица соответствия транскрипций PINYIN и Палладия
Таблица 2 - Корректировочная таблица чтений китайских имен собственных, названий и терминов, приводимых в трудах о. Иакинфа (Н. Я. Бичурина)
Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая транскрипция китайского языка на русский язык.
Создана известным китаеведом Н. Я. Бичуриным в 1839 году и узаконена употреблением в «Полном китайско-русском словаре» Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской. Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне» .
Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова последний заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: Чанъань, пэнъю.
Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (Shanghai — Шанхай) . Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin — Шаолинь) .
Слог hui произносится как [xuəi], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. Хуэйцзу) и заодно позволяет избежать «неблагозвучия» в русском языке. В некоторых топонимах используется также вариант хой (Аньхой) . Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: Аньхой — Аньхуй, Хуэйцзу — Хуйцзу.
Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. Huī) или их часть. Это также название народа (Huí) (тж. Хуэйцзу, см. Дунгане) и одного из китайских языков/диалектов хой (Huī).
В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имен собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.
В целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого объема накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д. ) , в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырех слогов через ы — мын, Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын) , Сяомэнь (Сяомынь) и др.
Устоявшиеся исключения — топонимы: Пекин, Нанкин, Харбин.
Таблица соответствия транскрипций PINYIN и Палладия
Таблица 2 - Корректировочная таблица чтений китайских имен собственных, названий и терминов, приводимых в трудах о. Иакинфа (Н. Я. Бичурина)
что-то чистых ж и ч у китацев не слышал, скорее ближе к украинскому языку..
Ni Hao! ni hao ma ?
Дина Кауписова
Я пока китайский не учу, хватает мороки с английским с испанским ). Мне просто нужно установить, какая передача более верная.
Похожие вопросы
- Привет! Подскажите самоучитель китайского яз. в и-нете... Спасибо
- Пара вопросов по поводу Великой Китайской стены.
- Подскажите самоучители по 4м языкам, пожалуйста! Японский, Китайский, Корейский, Английский.
- Великая Китайская Стена
- Сколько букв в китайском алфавите Сколько же букв в китайском алфавите? Слогов и прочего?
- Чем китайская и французкая кухня лучше от турецкого?
- Насчёт терракоты 11 сентября - у меня есть ответы на конспирологические вопросы .
- Я считаю,что самые трудные языки - это русский и китайский.А как думаете Вы?
- Люди помогите пожалуйста, в каком году была русско-китайская война и кто союзники у Китая?
- Как называлась проба чайной продукции от всех китайских поставщиков (19в.)?