Гуманитарные науки

говорят, никогда не следует забывать об осторожности, почему этот "условный наказ", не работает идеально?

потому что романтики и циники статистику портят.. .

ОСТОРОЖНОСТЬ Сильвета\ Ну, разве это невозможно?.. \ Персине (слыша шум) \ Идут.. . тсс, тише.. . осторожно! Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1895 РОМАНТИКИ
ОСТОРОЖНОСТЬ Ф о а н т\ С их кознями покончит осторожность\ И ф и г е н и я\ Ее отвергла чистая душа! \ Ф о а н т\ Ты приговор сама себе выносишь! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779
ОСТОРОЖНОСТЬ А м а н\ Зачем же так спешить? Тут нужен глаз да глаз. \ А г а с ф е р\ Меж тем они меня зарежут двадцать раз. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод М. Лозинского ЯРМАРКА В ПЛУНДЕРСВЕЙЛЕРНЕ 1773

ОСТОРОЖНОСТЬ Электра\ Одни из вас пусть на дорогу выйдут. \ Других я здесь прошу посторожить. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
ОСТОРОЖНОСТЬ Гета\ Эге! \ Он слишком осторожен, где не надо. \ Хремет\ Так и следует. \ И поспеши, пока охота у него сильна еще. \ Ведь если настоит другая, с нами не порвал бы он! \ Гета\\ Точь-в-точь попал! \ Демифон (Гете) \ Веди к нему. \ Гета\ Идем. \ Хремет\ А после этого\ Пройди к моей жене; пускай вот с этой повидается\ Перед ее уходом, ей расскажет, что в замужество\ За Формиона отдаем ее, так чтоб не гневалась: \ 720 И ей подходит ближе он, знаком с ней, и от долга мы\ Не отступили: сколько он лишь захотел приданого, \ Мы дали. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
ОСТОРОЖНОСТЬ Ортигий\ Мы, государь, не стали бы на царство\ Тебя венчать у самого дворца\ Низложенного брата твоего, \ Когда б не думали, что нас поддержат\ Все люди именитые в стране. \ Но все же десять тысяч скакунов\ Оседланы на случай, если недруг\ Посмеет покуситься на тебя. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
ОСТОРОЖНОСТЬ Родители\ До свиданья, милый Петя, \ Ты один у нас на свете. \ По дороге не зевай\ Да не суйся под трамвай! Самуил Маршак 1927 ПЕТРУШКА-ИНОСТРАНЕЦ\Пьеса
ОСТОРОЖНОСТЬ Одиссей (грозя пальцем) \ Не дохни... \ Моргнуть не смей, чихнуть не смей! Киклопа\ Не разбуди ты как-нибудь, пока\ Мы не спалим сверкающего глаза. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП

ОСТОРОЖНОСТЬ Дон Хуан\ Тут мог бы быть один ответ... \ Но граф так не поступит, нет! \ Однако я прошу прощенья. \ Чтоб в нем не вызвать подозренья, \ Я удаляюсь. Мой привет! Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
Дарья Роде
Дарья Роде
81 257
Лучший ответ
Кто не рискует, тот не пъет "шампанского".