Гуманитарные науки
Как вы думаете, профессия переводчика востребована в наши дни? Собираюсь поступать на иностранный факультет.
Да, очень! К тому же будете знать дополнительный язык)))))
Извините, но мне кажется, что это умирающая профессия.
Лет через пять-десять у каждого будет карманный переводчик, способный переводить на лету с микрофона.
Лет через пять-десять у каждого будет карманный переводчик, способный переводить на лету с микрофона.
Я по одной из специальностей -- действующий технический переводчик. Скажу так: профессия "чистого" переводчика востребована мало. Нужен либо синхронист с хорошим знанием ряда предметных областей (каких -- это отдельный вопрос) , либо высококлассный специалист по предметным областям с хорошим знанием языка -- на правку текстов-подстрочников, которые переведут так называемые "лингвисты", то есть по сути дела студенты, умеющие только разобрать грамматиченские конструкции, но не понять смысл. Художественные переводы сейчас тоже делаются последовательностью из неквалифицированных "рабов" и редакторов, высококлассному художественному переводчику на контракт не пробиться из-за недостаточной производительности.
Если Вы в состоянии будете переводить поэзию -- дело другое, но это штучный товар.. .
Такая работа, как перевод юридических документов, делается блатняками -- чаще всего прикормленными доцентами языковых вузов, квалификация тут роли не играет, и получить такую работу без связей во властных структурах невозможно.
Я бы советовал либо идти получать образование по предметной области, либо получать два высших -- филологическое и по предметной области. Тогда работать переводчиком будет реально.
Мои знакомые и учителя -- переводчики познесоветских времён -- были людьми широчайшей эрудиции, способными разобраться практически в любой области знаний. Вам следует стремиться именно к этому.
Если Вы в состоянии будете переводить поэзию -- дело другое, но это штучный товар.. .
Такая работа, как перевод юридических документов, делается блатняками -- чаще всего прикормленными доцентами языковых вузов, квалификация тут роли не играет, и получить такую работу без связей во властных структурах невозможно.
Я бы советовал либо идти получать образование по предметной области, либо получать два высших -- филологическое и по предметной области. Тогда работать переводчиком будет реально.
Мои знакомые и учителя -- переводчики познесоветских времён -- были людьми широчайшей эрудиции, способными разобраться практически в любой области знаний. Вам следует стремиться именно к этому.
Это смотря на переводчика какого языка)
Я сама собираюсь на иностранный в скором времени поступать)
Профессия очень востребована)
Я сама собираюсь на иностранный в скором времени поступать)
Профессия очень востребована)
Похожие вопросы
- Стоит ли парню поступать на философский факультет ???
- Стоит ли необщительному, заикающемуся человеку поступать на филологический факультет (русс. яз. и литер.), если учителем
- как думаете, китайский язык востребован и перспективен?
- скажите! какие выгоды, перспективы могут быть от научной диссертации в наши дни?
- Остались ли предки династии Романовых, которые в наши дни живы?
- Почему Китай до сих пор Китай, а Древняя Греция до наших дней не дожила, современная Греция её не-достойный потомок?
- Д. Антисери и Дж. Реале "Западная философия от истоков до наших дней"
- Что бы сделали в Древнем Риме с человеком, который попал туда их наших дней ?
- Посоветуйте хороший учебник по истории России от древнейших времен до наших дней?
- нужен реферат по истории на тему колумбия или аргентина с 1945 по наши дни. не могу найти, помогите, плиз