Гуманитарные науки

Подскажите, пожалуйста как более точнее и грамотнее сформулировать данные пункты в резюме. (См. внутри).

Навыки перевода с английского очень смешно звучит рядом с опытом преподавания многих иностранных языков.

Если речь идёт о синхронном переводе, то это важно, тогда так и надо указать - синхронный.

А про иностранные языки - надо бы перечислить, какие, потому что тогда можно сразу попасть на то вакантное место, о котором наниматель не упоминал.
Неплохо бы наряду с опытом указать и должность и срок работы, если действительно опыт богатый.
Не богатый, а большой. Особенно это важно, если в русле будущей работы.

Помните, что грамотно рассказывая о себе, вы создаёте благоприятное впечатление на фоне того, что многие молодые работники и даже начальники затрудняются с изложением своих мыслей ))).
Maira Seisenbaeva
Maira Seisenbaeva
70 042
Лучший ответ
Позвольте спросить, на какую вакансию вы планируете отправить подобное резюме?
Если речь идет о переводческой деятельности, тогда подробно рассказываете об опыте работы по переводу с языков, которыми владеете, иногда уместно упомянуть опыт преподавания (не акцентируя внимание, что преподавали детям) .
Если вакансия связана с преподаванием, тогда рассказываете об успехах ваших учеников и упоминаете, что у вас прекрасное переводческое образование, большой опыт перевода и широкий кругозор, и все это вы без сомнения передаете ученикам.
Если вы устраиваетесь в банковский сектор, тогда рассказываете об опыте осуществления кассовых операций, других подобных умениях, профессиональных знаниях, владении специфическими банковскими программами, опытном пользовании ПК, Офисом и 1С, а также намекаете на хорошее владение английским языком (степень указываемого владения зависит от требований вакансии).