Гуманитарные науки

Нормальный перевод "Властелина Колец". Чей?

В моем переводе книги Толкиена Муравьева и Кистяковского:
вместо Келеборна - Селербэрн

вместо Балрога - Барлог

вместо Ривенделла - Раздол

вместо Карадраса - Баразинбар

вместо Шира - Хоббитания

вместо Лотлориэна - Кветлориэн

вместо Бэггинса - Торбинс

вместо Мериадока Брендибака - Брендизайк, а вместо Перегрина Тука - Крол.

Чей перевод книги нужно купить, чтобы наименования и фамилии были, как в фильме? То есть, первые варианты, которые я тут назвала. Замучилась я уже с этими непонятными названиями (Селербэрн - это вообще смех) .
Даша Даша
Даша Даша
29 092
Вот перевод, похожий на тот, что был в четырехтомнике издательства "Северо-Запад"
(книги были в мягкой обложке, в общей картонной супер-коробке) .
http://librebook.ru/the_hobbit/vol1/1
Именно то, что надо.

ЕВ
Елена Вакер
60 219
Лучший ответ
По фильму никто переводов не делает, это литературное произведение берётся и по нему снимают фильм. По теме - ближе всего к фильму Грузберг - это самый первый хронологически перевод (не пересказ!). Очень похоже перевели упомянутые Каррик и Каменкович, но у них сугубо христианский взгляд на Средиземье (далеко не у всех поклонников ВК такой же). Кистямур точно не то... Очень по-русски, да, но эта славянизация всё и портит. Лучшие стихи у Григорьевой и Грушецкого, но у них же пресловутый "Сумникс", Колоброд Aka Арагорн и Старый Лох (дерево, захватившее хоббитов, в оригинале как бы Ива, а то, что есть такое дерево лох ещё поди пойми). Ещё есть Маторина (она всегда подписывается инициалами, В. А. М.), но она довольно много почерпнула из Кистямура, а то, что пыталась изменить - ИМХО чуть ли не хуже (Арагорн стал Шатуном!), к слову именно она начинала когда-то работать с КарКам, но из-за несогласия с их приёмами перевода В. А. М. покинула эту группу переводчиков, а "маторинские" части были впоследствии выпилены из перевода КарКам.
Основные достоинства: Грузберг - передача духа произведения, имён и названий; Григорьева/Грушецкий - стихи; Каррик/Каменкович - дух и комментарии; Кистямур - легко ложится на язык, "русскость".
Основные недостатки: Грузберг - близко к подстрочнику, очень сухо; ГриГру - сильное сокращение оригинала, Сумникс, Колоброд и Лох; КарКам - чересчур сильный христианский уклон и суховатый язык; Кистямур - очень сильно русифицированно, плохо передаёт суть, местами сниженная лексика; В. А. М. - вторичность и русификация.
Т Л
Т Л
23 196
КАк в фильме 100 пудов не найдешь, но русский дубляж во многом основан на переводе Муравьева. Только имена другие взяли. Попробуйте ещё перевод Алены Немировой
Ну, для начала, если автор вопроса хочет наиболее близкий перевод, то автора книги стоит звать Толкин)
Кстати, перевод Муравьева-Кистяковского это первый официальный перевод на территории СССР, и он адаптирован под стилистику речи именно русского языка.

Можно посоветовать перевод М. Каменкович и В. Каррика (1995 год издания) , названный "академическим" так как в нем использовалось большое количество материала, включая Сильмариллион, и снабжен обширными комментария, включая отсылки к германской мифологии.
Даша Даша Знаю, что так правильнее, но мне и привычнее и звучнее Толкиен. Не могу от этого избавиться.
А этот Каменкович и Каррик как переводили? То есть, там названия такие, как в фильме, или тоже что-то оригинальное?

А то встречала я еще Бильбо Сумкинса и какого-то Голодранкинса...