Гуманитарные науки

Посоветуйте, как лучше читать книги на английском, переводить каждое слово или довериться интуиции?

Дополню ответ Алены, с ее позволения.
Словарь желательно иметь напечатанный на бумаге, т. е. книгу. Вот почему:
В словаре каждая статья содержит более полные сведение об искомом слове, чем электронный переводчик.
Когда листаешь книгу, то волей-неволей (по крайней мере, у меня это так) обращаешь внимания и на сопутствующие статьи. На статьи, которые находятся рядом; на те, которые случайно привлекли твое внимание при перелистывании страниц; на те статьи, на которые дает ссылку статья с нужным тебе словом.
Короче, при работе со словарем ты, вне всяких сомнений, получаешь больше информации. Соответственно, лучше узнаешь язык.
Александр Ветлугаев
Александр Ветлугаев
10 310
Лучший ответ
Алекс@ндр Льгoтин Да, да так удобнее.

У меня есть гигантский словарь дома.

Всегда по нему перевожу.
Откуда у вас интуиция, если вы не знаете языка?
Ангелина Филипишина язык я знаю на уровне С1, но как известно, язык мы учим всю жизнь. И тексты в оригинале читать не так уж и просто.
доверься переводчику
Ангелина Филипишина а потом всю жизнь фотографироваться на фоне ковра?)
Я читаю книги в оригинале на английском так: если встречаю неизвестное слово - то лезу в словарь, и выбираю то выражение, которое больше подходит под стиль книги, под язык самого автора. Иногда нужно лезть в сленговые словари, там тоже многое полезно для изучения. Ну и конечно же - интуиция, иногда она помогает гораздо больше, чем словари, потому что у слов в английском много значений и оттенков, иногда словарь бывает беспомощен.
Комил Аслонов
Комил Аслонов
2 899
Со мной такое тоже бывает, и я перевожу по словарю.

Когда находишь значение слова, то так оно лучше запоминается.

И понимаешь всю гибкость слова, как оно подстраивается под разные ситуации.
Я слово все время перевожу
Iroda Almetova
Iroda Almetova
456
интуиции

Похожие вопросы